Download
Next
Previous
Bouteille à décor d'oiseaux et de poème
1700 / 1800 (XVIIIe siècle)
Place of creation : Chine
TH 457
Département des Objets d'art du Moyen Age, de la Renaissance et des temps modernes
Actuellement visible au Louvre
Salle 550
Aile Richelieu, Niveau 1
Inventory number
Numéro principal : TH 457
Artist/maker / School / Artistic centre
Description
Object name/Title
Titre : Bouteille à décor d'oiseaux et de poème
Type of object
bouteille ; flacon (?)
Description/Features
Le corps de la bouteille est fait d’une porcelaine chinoise classique, mélange de kaolin et de pétunsé. Il a été fabriqué à la manufacture
impériale de Jingdezhen et envoyé non émaillé à Pékin, où il a été décoré dans un atelier de la Cité interdite sous la supervision directe de l’empereur Qianlong, à qui l’objet était destiné, avec des émaux issus d’une technologie européenne. Les porcelaines ainsi produites sont nommées falangcai 珐琅彩.
Le décor comporte au niveau du goulot et à la base du renflement des frises décoratives constituées d’éléments classiques du répertoire décoratif chinois de l’époque. Les motifs bleus du col sont des formes très stylisées de champignons lingzhi 靈芝, symbole de longévité. Le décor à la base du col se compose de feuilles de bananier dont le bord reprend la forme des lingzhi. En dessous, un bandeau à fond rose orné de rinceaux végétaux d’inspiration occidentale en émail blanc opaque et en léger relief est inséré entre deux bandeaux dorés cernés de noir. Une autre frise de lingzhi stylisés souligne ces bandeaux parallèlement aux feuilles de bananier.
La plus grande partie du corps du vase est occupée par un décor de branches fleuries habitées par deux oiseaux reproduits avec une précision quasi scientifique, dans la tradition de la peinture huaniao (fleurs et oiseaux). Les oiseaux sont deux Pycnonotus jocosus monticola, ou « bulbuls Orphée ». Les bulbuls présentés par paires sont l’évocation d’un amour conjugal pour la vie entière. On distingue par ailleurs des roses de Chine, des asters bleus (Callistephus chinensis) et une branche de Prunus serrulata aux feuilles jaunes et orangées fanées, autant de végétaux qui indiquent que la saison est l’automne. Comme très souvent sur les objets décoratifs chinois, ces éléments forment un jeu de mots fondé sur l’homophonie.
Le vase est aussi orné d’un poème accompagné de sceaux. Il se lit de droite à gauche, du haut vers le bas. Il s’agit d’une version adaptée
d’une oeuvre du grand poète de la dynastie Ming, Shen Shixing 申时行 (1535-1614). Le texte peut se traduire ainsi : « Avec la lumière du matin, la lune délicieuse est partie, mais nous savons que tous les ans le printemps revient. » Le sceau en haut à droite, jiali 佳麗, signifie « magnifique » ; les deux sceaux en bas à gauche sont des versions sigillaires des caractères si shi 四時 (quatre saisons) et chang chun 長春 (printemps éternel). Sous la bouteille se trouve une marque impériale en émail bleu tout à fait classique : Qinalong nian zhi 乾隆年製 (fait pendant le règne de Qianlong).
impériale de Jingdezhen et envoyé non émaillé à Pékin, où il a été décoré dans un atelier de la Cité interdite sous la supervision directe de l’empereur Qianlong, à qui l’objet était destiné, avec des émaux issus d’une technologie européenne. Les porcelaines ainsi produites sont nommées falangcai 珐琅彩.
Le décor comporte au niveau du goulot et à la base du renflement des frises décoratives constituées d’éléments classiques du répertoire décoratif chinois de l’époque. Les motifs bleus du col sont des formes très stylisées de champignons lingzhi 靈芝, symbole de longévité. Le décor à la base du col se compose de feuilles de bananier dont le bord reprend la forme des lingzhi. En dessous, un bandeau à fond rose orné de rinceaux végétaux d’inspiration occidentale en émail blanc opaque et en léger relief est inséré entre deux bandeaux dorés cernés de noir. Une autre frise de lingzhi stylisés souligne ces bandeaux parallèlement aux feuilles de bananier.
La plus grande partie du corps du vase est occupée par un décor de branches fleuries habitées par deux oiseaux reproduits avec une précision quasi scientifique, dans la tradition de la peinture huaniao (fleurs et oiseaux). Les oiseaux sont deux Pycnonotus jocosus monticola, ou « bulbuls Orphée ». Les bulbuls présentés par paires sont l’évocation d’un amour conjugal pour la vie entière. On distingue par ailleurs des roses de Chine, des asters bleus (Callistephus chinensis) et une branche de Prunus serrulata aux feuilles jaunes et orangées fanées, autant de végétaux qui indiquent que la saison est l’automne. Comme très souvent sur les objets décoratifs chinois, ces éléments forment un jeu de mots fondé sur l’homophonie.
Le vase est aussi orné d’un poème accompagné de sceaux. Il se lit de droite à gauche, du haut vers le bas. Il s’agit d’une version adaptée
d’une oeuvre du grand poète de la dynastie Ming, Shen Shixing 申时行 (1535-1614). Le texte peut se traduire ainsi : « Avec la lumière du matin, la lune délicieuse est partie, mais nous savons que tous les ans le printemps revient. » Le sceau en haut à droite, jiali 佳麗, signifie « magnifique » ; les deux sceaux en bas à gauche sont des versions sigillaires des caractères si shi 四時 (quatre saisons) et chang chun 長春 (printemps éternel). Sous la bouteille se trouve une marque impériale en émail bleu tout à fait classique : Qinalong nian zhi 乾隆年製 (fait pendant le règne de Qianlong).
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 30,9 cm (maximum) ; Diamètre : 12 cm (maximum)
Materials and techniques
Matériau/Technique : émaux falangcai
Matériau : porcelaine
Matériau : porcelaine
Places and dates
Date
Epoque / période : Chine ; époque Qianlong = Kien . Iung = Kienlong = KianLong (1736-1795) (Chine->dynastie Qing (1644-1911))
Date de création/fabrication : 1700 - 1800
Date de création/fabrication : 1700 - 1800
Place of origin
Chine (Asie->Asie orientale = Extrême Orient)
History
Object history
Collection Adolphe Thiers; legs Elise Dosne Thiers, 1880, suivant les volontés de son mari Adolphe Thiers et sous réserve d’usufruit de sa sœur Félicie Dosne qui y renonce et exécute le legs en 1881.
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Acquisition details
legs sous réserve d'usufruit
Acquisition date
date d'arrivée au Musée : 1881
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, Département des Objets d'art du Moyen Age, de la Renaissance et des temps modernes
Location of object
Current location
Richelieu, [OArt] Salle 550 - Elise Dosne-Thiers
Index
Mode d'acquisition
Places
- Clais, Jean-Baptiste, « Technologie européenne à la Cité interdite. Un vase pour l'empereur Qian Long », dans Malgouyres, Philippe ; Martinez, Jean-Luc (dir.), Venus d'ailleurs. Matériaux et objets voyageurs, cat. exp. (Paris, musée du Louvre, du 22 septembre 2021 au 4 juillet 2022), Paris, Louvre éditions ; Seuil, 2021, p. 148-153
- Blanc, Charles, Collection d'objets d'art de Monsieur Thiers léguée au Musée du Louvre, Paris, Impr. Jouaust et Sigaux, 1884, p. 208, n°457
- Petite galerie 6 : Venus d’ailleurs. Matériaux et objets voyageurs, Richelieu, Salle 101 - Petite Galerie, 22/09/2021 - 04/07/2022
Last updated on 23.04.2025
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.