Download
Next
Previous
Stèle funéraire aux deux épitaphes
900 / 1000 (Xe siècle; 3ème quart du XVe siècle)
Place of origin : La Mecque
MAO 1224
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 185
Aile Denon, Niveau -1
Inventory number
Numéro principal : MAO 1224
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Stèle funéraire (Monument et mobilier funéraire) ; Stèle
Titre : Stèle funéraire aux deux épitaphes
Titre : Stèle funéraire aux deux épitaphes
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
اللهم إغفر لعبدك / إبن عبديك عبد الو / هاب بن الحسن الفطرئني [.؟] / وإغفر لمن إستغفر / لهم برحمتك وجو / دك وفضلك و / قدرتك وعفوك / غفّر اللهم ذنبه يا عظيم
lue par T. Bittar 2003, n° 48
Translittération : Allāhumma iġfir li-‘abdika / ibn ‘abdayka ‘Abd al-Wa/hāb ibn al-Ḥasan al-Faṭra’inī [?] / wa iġfir li-man istaġfara / la-hum bi-raḥmatika wa ǧū/dika wa faḍlika wa / qudratika wa ‘afwika / ġaffir Allāhumma ḏanbahu yā ‘Aẓīm
Traduction : Ô Dieu ! Pardonne à Ton serviteur, / le fils de tes deux serviteurs ‘Abd al-Wa / hab fils d’al-Hasan al-Faṭra’ini [?] / et pardonne à celui qui implorera Ton pardon / pour eux, par Ta miséricorde, / Ta générosité, Ta faveur / Ton pouvoir et Ta grâce. / Ô Dieu ! Pardonne-lui ses fautes. Ô l’Inaccessible ! [Ligne inversée]
Nature du texte : Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : huit lignes sur la face d'une dalle également sculptée sur son revers
Inscription :
بسم الله الرّحمن الرّحيم / يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ / مُّقِيمٌ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ / هذا قبر العبد الفقير إلى الله تعالى المهاجر إلى رسول الله / المجاور عند بيت الله المرحوم الخواجا حاجّي نجيب الدين سعود [؟] بن الخواجا حاجّي / كريم الدين توفيق بن الخواجا غياث الدين محمّد الأكابر [؟] [...] / يغمره الله برحمته ومغفرته وأسكنه جنوح [كذا] من جنّته توفّي إلى رحمة الله تعالى في ليلة الأحد [؟] / عاشر شعبان المعظّم قدرة سنة ستّ وتسعين - سبعين وثمنمائة غفر الله له ولمن ترحّم عليه
lue par T. Bittar 2003, n° 48
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / yubašširuhum rabbuhum bi-raḥma minhu wa riḍwān wa ğannāt lahum fī-hā na‘īm / muqīm ḫālidīn fī-hā abadan inna Allāh ‘indahu ağr ‘aẓīm / haḏā qabr al-‘abd al-faqīr ilā Allāh ta‘ālā al-muhāğir ilā rasūl Allāh / al-muğāwir ‘inda bayt Allāh al-marḥūm al-ḫawāğā ḥāğğī Nağīb al-Dīn Sa‘ūd [?] ibn al-ḫawāğā ḥāğğī / Karīm al-Dīn Tawfīq ibn al-ḫawāğā Ġiyāṯ al-Dīn Muḥammad al-Akābir [?][…] / yaġmuruhu Allāh bi-raḥmatih wa maġfiratih wa askanahu ağnūḥ [kaḏā] min ğannatih tuwuffiya ilā raḥmati Allāh ta‘ālā fī laylat al-aḥad [?] / ‘āšir šaʿbān al-mu‘aẓẓam qudra sana sitt wa tis‘īn – sab‘īn wa ṯamanmā’a ġafara Allāh lahu wa liman taraḥḥama ‘alayhi
Traduction : Basmala / « Leur Seigneur leur annonce une miséricorde venue de Lui, une satisfaction et des jardins où ils trouveront un délice / permanent ; ils y demeureront ; à tout jamais, immortels. Oui, une récompense sans limites se trouve auprès de Dieu » (C. 9, 21-22). / Ceci est la tombe de l’esclave avide du Dieu Très-Haut, le pèlerin du messager de Dieu, / le voisin de la maison de Dieu, le défunt, le sieur ḥāğğī Nağīb al-Dīn Sa‘ūd [?] fils du sieur ḥāğğī / Karīm al-Dīn Tawfīq fils du sieur Ġiyāṯ al-Dīn Muḥammad al-Akābir [?] / que Dieu le couvre de Sa miséricorde et de son pardon et établisse sa demeure en Son paradis. Il est décédé dans la miséricorde de Dieu le Très-Haut la nuit du dimanche [?] / le dixième du grand ša‘bān de l’année huit cent quatre-vingt-seize [ou huit cent-soixante-seize, 17 juin 1491 ou 22 janvier 1472]. Que Dieu lui pardonne ainsi qu’à ceux qui imploreront pour lui Sa miséricorde.
Nature du texte : Sourate 9 : L'immunité, al-tawba (Texte religieux->Coran) ; Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Date hégire : 896 ou 876
Date grégorienne : 17 juin 1491 ou 22 janvier 1472
Positionnement de l'inscription : sept lignes sur le revers d'une dalle également sculptée sur sa face
اللهم إغفر لعبدك / إبن عبديك عبد الو / هاب بن الحسن الفطرئني [.؟] / وإغفر لمن إستغفر / لهم برحمتك وجو / دك وفضلك و / قدرتك وعفوك / غفّر اللهم ذنبه يا عظيم
lue par T. Bittar 2003, n° 48
Translittération : Allāhumma iġfir li-‘abdika / ibn ‘abdayka ‘Abd al-Wa/hāb ibn al-Ḥasan al-Faṭra’inī [?] / wa iġfir li-man istaġfara / la-hum bi-raḥmatika wa ǧū/dika wa faḍlika wa / qudratika wa ‘afwika / ġaffir Allāhumma ḏanbahu yā ‘Aẓīm
Traduction : Ô Dieu ! Pardonne à Ton serviteur, / le fils de tes deux serviteurs ‘Abd al-Wa / hab fils d’al-Hasan al-Faṭra’ini [?] / et pardonne à celui qui implorera Ton pardon / pour eux, par Ta miséricorde, / Ta générosité, Ta faveur / Ton pouvoir et Ta grâce. / Ô Dieu ! Pardonne-lui ses fautes. Ô l’Inaccessible ! [Ligne inversée]
Nature du texte : Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : huit lignes sur la face d'une dalle également sculptée sur son revers
Inscription :
بسم الله الرّحمن الرّحيم / يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ / مُّقِيمٌ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ / هذا قبر العبد الفقير إلى الله تعالى المهاجر إلى رسول الله / المجاور عند بيت الله المرحوم الخواجا حاجّي نجيب الدين سعود [؟] بن الخواجا حاجّي / كريم الدين توفيق بن الخواجا غياث الدين محمّد الأكابر [؟] [...] / يغمره الله برحمته ومغفرته وأسكنه جنوح [كذا] من جنّته توفّي إلى رحمة الله تعالى في ليلة الأحد [؟] / عاشر شعبان المعظّم قدرة سنة ستّ وتسعين - سبعين وثمنمائة غفر الله له ولمن ترحّم عليه
lue par T. Bittar 2003, n° 48
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / yubašširuhum rabbuhum bi-raḥma minhu wa riḍwān wa ğannāt lahum fī-hā na‘īm / muqīm ḫālidīn fī-hā abadan inna Allāh ‘indahu ağr ‘aẓīm / haḏā qabr al-‘abd al-faqīr ilā Allāh ta‘ālā al-muhāğir ilā rasūl Allāh / al-muğāwir ‘inda bayt Allāh al-marḥūm al-ḫawāğā ḥāğğī Nağīb al-Dīn Sa‘ūd [?] ibn al-ḫawāğā ḥāğğī / Karīm al-Dīn Tawfīq ibn al-ḫawāğā Ġiyāṯ al-Dīn Muḥammad al-Akābir [?][…] / yaġmuruhu Allāh bi-raḥmatih wa maġfiratih wa askanahu ağnūḥ [kaḏā] min ğannatih tuwuffiya ilā raḥmati Allāh ta‘ālā fī laylat al-aḥad [?] / ‘āšir šaʿbān al-mu‘aẓẓam qudra sana sitt wa tis‘īn – sab‘īn wa ṯamanmā’a ġafara Allāh lahu wa liman taraḥḥama ‘alayhi
Traduction : Basmala / « Leur Seigneur leur annonce une miséricorde venue de Lui, une satisfaction et des jardins où ils trouveront un délice / permanent ; ils y demeureront ; à tout jamais, immortels. Oui, une récompense sans limites se trouve auprès de Dieu » (C. 9, 21-22). / Ceci est la tombe de l’esclave avide du Dieu Très-Haut, le pèlerin du messager de Dieu, / le voisin de la maison de Dieu, le défunt, le sieur ḥāğğī Nağīb al-Dīn Sa‘ūd [?] fils du sieur ḥāğğī / Karīm al-Dīn Tawfīq fils du sieur Ġiyāṯ al-Dīn Muḥammad al-Akābir [?] / que Dieu le couvre de Sa miséricorde et de son pardon et établisse sa demeure en Son paradis. Il est décédé dans la miséricorde de Dieu le Très-Haut la nuit du dimanche [?] / le dixième du grand ša‘bān de l’année huit cent quatre-vingt-seize [ou huit cent-soixante-seize, 17 juin 1491 ou 22 janvier 1472]. Que Dieu lui pardonne ainsi qu’à ceux qui imploreront pour lui Sa miséricorde.
Nature du texte : Sourate 9 : L'immunité, al-tawba (Texte religieux->Coran) ; Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Date hégire : 896 ou 876
Date grégorienne : 17 juin 1491 ou 22 janvier 1472
Positionnement de l'inscription : sept lignes sur le revers d'une dalle également sculptée sur sa face
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 72 cm (Max) ; Largeur : 49 cm (Max) ; Epaisseur : 10 cm ; Poids : 44,7 kg
Materials and techniques
Matériau : Pierre
Matériau/Technique : Pierre (basalte), décor sculpté en relief sur les deux faces
Matériau/Technique : Pierre (basalte), décor sculpté en relief sur les deux faces
Places and dates
Date
Xe siècle et 3ème quart du XVe siècle (900 - 1000 et 1472)
Provenance
La Mecque (Péninsule arabique->Arabie Saoudite)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Hôtel Drouot, Maison de vente (Paris, 07/04/1998, n° 238)
Acquisition details
achat par préemption en vente publique
Acquisition date
date de vente publique : 07/04/1998
date de comité/commission : 16/04/1998
date de l'arrêté/décision : 16/04/1998 (n° 13)
date de comité/commission : 16/04/1998
date de l'arrêté/décision : 16/04/1998 (n° 13)
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
Denon, [AI] Salle 185 - Arts de l'Islam - De 632 à 1000, Vitrine 25
Index
Mode d'acquisition
Places
Nature of text
Bibliography
- Bittar, Thérèse, Pierres et stucs épigraphiés, [Paris, Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam], Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2003, p. 126-131, n° 48
- Bernus-Taylor, Marthe, « Acquisitions », Revue du Louvre. La revue des musées de France, 5, 1998, p. 77, n° 8
- Art Ottoman et Arts d'Orient, [Vente, Paris, Hôtel Drouot, 07/04/1998, p. 58, n° 238
Exhibition history
- Arts de l'Islam : un passé pour un présent (Mantes-la-Jolie), Mantes-la-Jolie (Externe, France), Musée de l'Hotel Dieu, 20/11/2021 - 31/03/2022
Last updated on 02.08.2022
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.