© 2013 Musée du Louvre / Hervé Lewandowski
© 2012 Musée du Louvre / Philippe Ruault
© Musée du Louvre / Christian Larrieu
© Musée du Louvre / Christian Larrieu
© 2013 Musée du Louvre / Hervé Lewandowski
© 2012 Musée du Louvre / Philippe Ruault
© Musée du Louvre / Christian Larrieu
© Musée du Louvre / Christian Larrieu

Stèle funéraire aux deux épitaphes

900 / 1000 (Xe siècle)
Lieu de provenance : La Mecque (Péninsule arabique->Arabie Saoudite)

MAO 1224
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 185
Aile Denon, Niveau -1
Inventory number
Numéro principal : MAO 1224

Description

Object name/Title
Dénomination : Stèle funéraire (Monument et mobilier funéraire) ; Stèle
Titre : Stèle funéraire aux deux épitaphes
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
اللهم إغفر لعبدك / إبن عبديك عبد الو / هاب بن الحسن الفطرئني [.؟] / وإغفر لمن إستغفر / لهم برحمتك وجو / دك وفضلك و / قدرتك وعفوك / غفّر اللهم ذنبه يا عظيم
lue par T. Bittar 2003, n° 48
Translittération : Allāhumma iġfir li-‘abdika / ibn ‘abdayka ‘Abd al-Wa/hāb ibn al-Ḥasan al-Faṭra’inī [?] / wa iġfir li-man istaġfara / la-hum bi-raḥmatika wa ǧū/dika wa faḍlika wa / qudratika wa ‘afwika / ġaffir Allāhumma ḏanbahu yā ‘Aẓīm
Traduction : Ô Dieu ! Pardonne à Ton serviteur, / le fils de tes deux serviteurs ‘Abd al-Wa / hab fils d’al-Hasan al-Faṭra’ini [?] / et pardonne à celui qui implorera Ton pardon / pour eux, par Ta miséricorde, / Ta générosité, Ta faveur / Ton pouvoir et Ta grâce. / Ô Dieu ! Pardonne-lui ses fautes. Ô l’Inaccessible ! [Ligne inversée]
Nature du texte : Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : huit lignes sur la face d'une dalle également sculptée sur son revers

Inscription :
بسم الله الرّحمن الرّحيم / يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ / مُّقِيمٌ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ / هذا قبر العبد الفقير إلى الله تعالى المهاجر إلى رسول الله / المجاور عند بيت الله المرحوم الخواجا حاجّي نجيب الدين سعود [؟] بن الخواجا حاجّي / كريم الدين توفيق بن الخواجا غياث الدين محمّد الأكابر [؟] [...] / يغمره الله برحمته ومغفرته وأسكنه جنوح [كذا] من جنّته توفّي إلى رحمة الله تعالى في ليلة الأحد [؟] / عاشر شعبان المعظّم قدرة سنة ستّ وتسعين - سبعين وثمنمائة غفر الله له ولمن ترحّم عليه
lue par T. Bittar 2003, n° 48
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / yubašširuhum rabbuhum bi-raḥma minhu wa riḍwān wa ğannāt lahum fī-hā na‘īm / muqīm ḫālidīn fī-hā abadan inna Allāh ‘indahu ağr ‘aẓīm / haḏā qabr al-‘abd al-faqīr ilā Allāh ta‘ālā al-muhāğir ilā rasūl Allāh / al-muğāwir ‘inda bayt Allāh al-marḥūm al-ḫawāğā ḥāğğī Nağīb al-Dīn Sa‘ūd [?] ibn al-ḫawāğā ḥāğğī / Karīm al-Dīn Tawfīq ibn al-ḫawāğā Ġiyāṯ al-Dīn Muḥammad al-Akābir [?][…] / yaġmuruhu Allāh bi-raḥmatih wa maġfiratih wa askanahu ağnūḥ [kaḏā] min ğannatih tuwuffiya ilā raḥmati Allāh ta‘ālā fī laylat al-aḥad [?] / ‘āšir šaʿbān al-mu‘aẓẓam qudra sana sitt wa tis‘īn – sab‘īn wa ṯamanmā’a ġafara Allāh lahu wa liman taraḥḥama ‘alayhi
Traduction : Basmala / « Leur Seigneur leur annonce une miséricorde venue de Lui, une satisfaction et des jardins où ils trouveront un délice / permanent ; ils y demeureront ; à tout jamais, immortels. Oui, une récompense sans limites se trouve auprès de Dieu » (C. 9, 21-22). / Ceci est la tombe de l’esclave avide du Dieu Très-Haut, le pèlerin du messager de Dieu, / le voisin de la maison de Dieu, le défunt, le sieur ḥāğğī Nağīb al-Dīn Sa‘ūd [?] fils du sieur ḥāğğī / Karīm al-Dīn Tawfīq fils du sieur Ġiyāṯ al-Dīn Muḥammad al-Akābir [?] / que Dieu le couvre de Sa miséricorde et de son pardon et établisse sa demeure en Son paradis. Il est décédé dans la miséricorde de Dieu le Très-Haut la nuit du dimanche [?] / le dixième du grand ša‘bān de l’année huit cent quatre-vingt-seize [ou huit cent-soixante-seize, 17 juin 1491 ou 22 janvier 1472]. Que Dieu lui pardonne ainsi qu’à ceux qui imploreront pour lui Sa miséricorde.
Nature du texte : Sourate 9 : L'immunité, al-tawba (Texte religieux->Coran) ; Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Date hégire : 896 ou 876
Date grégorienne : 17 juin 1491 ou 22 janvier 1472
Positionnement de l'inscription : sept lignes sur le revers d'une dalle également sculptée sur sa face

Physical characteristics

Dimensions
Hauteur : 72 cm (Max) ; Largeur : 49 cm (Max) ; Epaisseur : 10 cm ; Poids : 44,7 kg
Materials and techniques
Matériau : Pierre
Matériau/Technique : Pierre (basalte), décor sculpté en relief sur les deux faces

Places and dates

Date
Xe siècle et 3ème quart du XVe siècle (900 - 1000 et 1472)
Provenance
La Mecque (Péninsule arabique->Arabie Saoudite)

History

Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Hôtel Drouot (Maison de vente) (Paris, 07/04/1998, n° 238)
Acquisition details
achat par préemption en vente publique
Acquisition date
date de vente publique : 07/04/1998
date de comité/commission : 16/04/1998
date de l'arrêté/décision : 16/04/1998 (n° 13)
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam

Location of object

Current location
Denon, [AI] Salle 185 - Arts de l'Islam - De 632 à 1000, Vitrine 25

Bibliography

- Bittar, Thérèse, Pierres et stucs épigraphiés, [Paris, Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam], Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2003, p. 126-131, n° 48
- Bernus-Taylor, Marthe, « Acquisitions », Revue du Louvre. La revue des musées de France, 5, 1998, p. 77, n° 8
- Art Ottoman et Arts d'Orient, [Vente, Paris, Hôtel Drouot, 07/04/1998, p. 58, n° 238

Exhibition history

- Arts de l'Islam : un passé pour un présent (Mantes-la-Jolie), Mantes-la-Jolie (Externe, France), Musée de l'Hotel Dieu, 20/11/2021 - 31/03/2022
Last updated on 02.08.2022
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.