Download image
Fullscreen Modal
Download
Next
Previous
Download image
Stèle au nom d'Abu al-Qasim fils de Zaydun al-Wati (?), al-khashshab
994
Place of origin : Tunisie
MAO 865
Département des Arts de l'Islam
- Inventory number
- Numéro principal : MAO 865
- Collection
- Département des Arts de l'Islam
- Object name/Title
-
Dénomination : Stèle funéraire (Monument et mobilier funéraire) ; Stèle
Titre : Stèle au nom d'Abu al-Qasim fils de Zaydun al-Wati (?), al-khashshab - Description/Features
- Inscriptions
- Inscription :
بسم الله الرحمن الرحيم / صلّى الله على النّبي محمّد / و على آله و سلّم تسليما / هذا قبر أبو [كذا] القاسم بن / زيدون الواتي (؟) الخشاب / توفٌى في شوّال من سنة / أربعة [كذا] و ثمنين و ثلثمائة / و هو يشهد أنّ لا إله إلا / الله و أنّ محمّدا رسول / الله و أنّ الجنّة و النّار ح [ق] / و أنّ السّاعة آتية لا ريب / فيها و أنّ الله يبعث من في / القبور
lue par T. Bittar, 2003, n° 68
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / ṣallā Allāh ʿalā al-nabyyi Muḥammad / wa ʿalā ālih wa sallam taslīman / haḏā qabr Abū [kaḏā] al-Qāsim ibn / Zaydūn al-Wātī [ ?] al-H̱aššab / tuwuffiya fī šawwāl min sanat / arbaʿa [kaḏā] wa ṯamanīn wa ṯalaṯimā’a / wa huwa yašhadu anna lā ilāh illā / Allāh wa anna Muḥammadā rasūlu / Allāh wa anna al-ğanna wa al-nār ḥa[qq] / wa anna al-sāʿa ātiya lā rayba / fī-hā wa anna Allāh yabʿaṯu man fī / al-qubūr.
Traduction : Basmala / Priez Dieu pour le prophète Muḥammad / et les membres de sa famille et appelez sur eux le salut / Ceci est la tombe d'Abū al-Qāsim bn / Zaydūn al-Wātī (?), al-H̱aššab / décédé en šawwāl de l'année / trois cent quatre-vingt-quatre / et il témoigne qu'il n'y a de divinité / que Dieu, que Muhammad est l'envoyé / de Dieu, que le paradis et l'enfer sont vérité / que « l'Heure vient sûrement - nul doute / à ce sujet - et que Dieu ressuscitera ceux qui sont dans les / sépulcres » (C. 22, 7) (T. Bittar)
Nature du texte : Texte funéraire ; Sourate XXII : Le pèlerinage, al-ḥajj (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique fleuronné
Date hégire : 384
Date grégorienne : 8 novembre - 6 décembre 994
Positionnement de l'inscription : treize lignes - Dimensions
- Diamètre : 19,9 cm ; Hauteur : 70 cm
- Materials and techniques
-
Matériau : Pierre
Matériau/Technique : Pierre (marbre), décor sculpté en relief - Date
- 2ème moitié du Xe siècle (994 ; Hégire : 384)
- Provenance
- Tunisie (Maghreb)
- Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
-
M. Uzan, Joseph, Vendeur
- Acquisition details
- achat
- Acquisition date
-
date de comité/commission : 06/11/1981
date du conseil : 13/11/1981
date de l'arrêté/décision : 29/11/1981 - Owned by
- Etat
- Held by
- Musée du Louvre, AI, Paris
- Current location
-
non exposé
- Mode d'acquisition
- achat
- Places
- Tunisie
- Nature of text
- Texte funéraire - Sourate 22 : Le pèlerinage, al-ḥajj
-
Lintz, Yannick, Les arts de l'Islam Un passé pour un présent, cat. exp. (18 expositions dans 18 villes, 20 novembre 2021-27 mars 2022 : Blois, Bibliothèque de l'Ab-Grégoirebé), Paris, louvre Editions ; RMN, 2021, p. 14
-
Bittar, Thérèse, Pierres et stucs épigraphiés, [Paris, Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam], Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2003, p. 180-181, n° 68
-
Bernus-Taylor, Marthe, « Acquisitions », Revue du Louvre. La revue des musées de France, 5, 1992, p. 91
-
- Arts de l'Islam : un passé pour un présent (Blois), Blois (Externe, France), Bibliothèque Abbé Grégoire, 20/11/2021 - 31/03/2022
Description
Physical characteristics
Places and dates
History
Location of object
Index
Comparative literature
- Landes, Christian ; Ben Hassen, Habib (dir.), Tunisie : du christianisme à l'islam, IVe-XIVe siècle, cat. exp. (Lattes, Musée archéologique Henri Prades, 2000 - 2001), Lattes, Association Imago, Musée archéologique Henri Prades, 2001, p. 189, 204, n° 100
- Wiet, Gaston, Catalogue général du Musée arabe du Caire, 6, Stèles funéraires, [Musée arabe du Caire], Le Caire, Imprimerie nationale Boulac, 1939, pl. XXXIX, XLI
Last updated on 21.11.2025
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.