Inventory number
Numéro principal : MAO 914
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Stèle funéraire (Monument et mobilier funéraire) ; Stèle
Titre : Stèle funéraire au nom d'Amat
Titre : Stèle funéraire au nom d'Amat
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
بسم الله الرّحمن الرّحيم / يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ / وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ / مُّقِيمٌ خَالِدِينَ/ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ / هذا قبر الحرّة ... أما[ت] / [...] / [...] / [...] توفّيت يوم / الأحد الستّ[ة] عشرة من جماد / الآخر سنة ستّ وستّمائة / [...]
lue par T. Bittar 2003, n° 49
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / yubašširuhum rabbuhum bi-raḥma minhu wa riḍwān wa ğannāt lahum fī-hā na‘īm muqīm ḫālidīn / fī-hā abadā inna Allāh ʿindahu ağrun ‘aẓīm / haḏā qabr al-ḥurra...Amā [t] / […] / […] / […] tuwffiyat yawm / al-aḥad al-sitt[a] ‘ašra min ğumāda / al-āḫir sanat sitt wa sittumā’a/ […]
Traduction : Basmala. Leur Seigneur leur annonce une miséricorde et une satifaction venues de Lui et des jardins où ils trouveront un délice permanent. Ils y demeureront à tout jamais immortels. Oui, une récompense sans limite se trouve auprès de Dieu [C.IX, 21-22]. Ceci est la tombe de la femme libre ... Ama[t]... décédée le jour du dimanche seizième de ğumāda II de l'année six cent [16 décembre 1209].
Inscription du bandeau : Il est enterré dans sa tombe, nous avons enterré celui qui était mon coeur... (T. Bittar)
Nature du texte : Sourate 9 : L'immunité, al-tawba (Texte religieux->Coran) ; Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Date hégire : 606
Date grégorienne : 16 décembre 1209
Positionnement de l'inscription : onze lignes inscrites à l'intérieur de la niche
Inscription :
قد [د]فن في قبره دفنّا من كان قلبي [...]
lue par T. Bittar 2003, n° 49
Translittération : Qad [du]fina fī qabrihi dafannā man kāna qalbī […]
Traduction : Il est enterré dans sa tombe, nous avons enterré celui qui était mon coeur...
Nature du texte : Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : dans le bandeau
بسم الله الرّحمن الرّحيم / يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ / وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ / مُّقِيمٌ خَالِدِينَ/ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ / هذا قبر الحرّة ... أما[ت] / [...] / [...] / [...] توفّيت يوم / الأحد الستّ[ة] عشرة من جماد / الآخر سنة ستّ وستّمائة / [...]
lue par T. Bittar 2003, n° 49
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / yubašširuhum rabbuhum bi-raḥma minhu wa riḍwān wa ğannāt lahum fī-hā na‘īm muqīm ḫālidīn / fī-hā abadā inna Allāh ʿindahu ağrun ‘aẓīm / haḏā qabr al-ḥurra...Amā [t] / […] / […] / […] tuwffiyat yawm / al-aḥad al-sitt[a] ‘ašra min ğumāda / al-āḫir sanat sitt wa sittumā’a/ […]
Traduction : Basmala. Leur Seigneur leur annonce une miséricorde et une satifaction venues de Lui et des jardins où ils trouveront un délice permanent. Ils y demeureront à tout jamais immortels. Oui, une récompense sans limite se trouve auprès de Dieu [C.IX, 21-22]. Ceci est la tombe de la femme libre ... Ama[t]... décédée le jour du dimanche seizième de ğumāda II de l'année six cent [16 décembre 1209].
Inscription du bandeau : Il est enterré dans sa tombe, nous avons enterré celui qui était mon coeur... (T. Bittar)
Nature du texte : Sourate 9 : L'immunité, al-tawba (Texte religieux->Coran) ; Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Date hégire : 606
Date grégorienne : 16 décembre 1209
Positionnement de l'inscription : onze lignes inscrites à l'intérieur de la niche
Inscription :
قد [د]فن في قبره دفنّا من كان قلبي [...]
lue par T. Bittar 2003, n° 49
Translittération : Qad [du]fina fī qabrihi dafannā man kāna qalbī […]
Traduction : Il est enterré dans sa tombe, nous avons enterré celui qui était mon coeur...
Nature du texte : Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : dans le bandeau
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 38 cm (Max) ; Largeur : 31 cm (Max) ; Epaisseur : 19,5 cm
Materials and techniques
Matériau : Pierre
Matériau/Technique : Pierre (basalte), décor piqueté
Matériau/Technique : Pierre (basalte), décor piqueté
Places and dates
Date
1er quart du XIIIe siècle (1209 ; Hégire : 606)
Provenance
Hedjaz (région) (Péninsule arabique->Arabie Saoudite)
History
Acquisition details
ancien fonds
Acquisition date
date de l'inscription sur l'inventaire : 1990
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
non exposé
Index
Mode d'acquisition
Places
Nature of text
Bibliography
- Le monde arabe dans le miroir des arts. De Gudea à Delacroix, et au-delà, cat. exp. (Tourcoing (Externe, France), Institut du Monde Arabe de Tourcoing-Nord-Pas-de-Calais, 2016), Tourcoing, Institut du monde arabe, 2016, p. 120, p. 121
- Calligraphie arabe, cat. exp. (Saint-Louis (Externe, France), MADOI : Musée des arts décoratifs de l'océan Indien, 2014), Saint-Louis, MADOI, musée des arts décoratifs de l'Océan indien, 2014, p. 65, ill p. 53
- Le Pogam, Pierre-Yves ; Bodéré-Clergeau, Audrey (dir.), Le Temps à l'oeuvre, cat. exp. (Lens, Musée du Louvre-Lens, du 12 décembre 2012 au 21 octobre 2013), Tourcoing/Paris, Editions invenit/Musée du Louvre-Lens, 2012, p. 69, ill. 28 p. 68 , cat. 28 p. 164
- Bittar, Thérèse, Pierres et stucs épigraphiés, [Paris, Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam], Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2003, p. 132-135, n° 49
Exhibition history
- Le monde arabe dans le miroir des arts. De Gudea à Delacroix, et au-delà, Tourcoing (Externe, France), Institut du Monde Arabe de Tourcoing-Nord-Pas-de-Calais, 17/11/2016 - 01/07/2018
- Calligraphie arabe, Saint-Louis (Externe, France), MADOI : Musée des arts décoratifs de l'océan Indien, 02/06/2014 - 30/09/2014
- Le Temps à l'oeuvre [La perception du Temps / Temps cyclique et temps linéraire], Louvre-Lens, Pavillon de Verre, 04/12/2012 - 21/10/2013
Last updated on 26.09.2018
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.