Calligraphie (page d'album), image 1/4
Calligraphie (page d'album), image 2/4
Calligraphie (page d'album), image 3/4
Calligraphie (page d'album), image 4/4
Calligraphie (page d'album), image 1/4
Calligraphie (page d'album), image 2/4
Calligraphie (page d'album), image 3/4
Calligraphie (page d'album), image 4/4
Télécharger
Suivant
Précédent

Calligraphie (page d'album)

1500 / 1625 (XVIe siècle; 1er quart du XVIIe siècle)
Lieu de provenance : Iran ; Inde
OA 7155 ; 301
Département des Arts de l'Islam
Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 7155
N° anc. coll. : 301
Artiste / Auteur / Ecole / Centre artistique
Mir Ali Haravi (Herat, 1465 - Boukhara, 1544), Calligraphe

description

Dénomination / Titre
Dénomination : Album (= Muraqqa) (Art du livre)
Titre : Calligraphie (page d'album)
Description / Décor
Marges ornées de personnages

Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
الهی تا جهان را آب و رنگست * فلک را سیر و گیتی را درنگست
مدامش بخت و دولت یار گردان * زنجل عمر برخوردار گردان
عبده میر علی
Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : Ilāhī tā ǧahān āb o rang-ast / falak rā sayr o gītī rā dirang-ast / mudāmaš baḥt o dowlat yār gardān / zi naǧl ʿumr barẖurdār gardān / ʿabda mīr ʿalī
Nature du texte : Artiste (Attribution/signature) ; Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : cinq lignes dans le cartouche central

Inscription :
بدو گفت کین کوه را نام چیست / ترا نزد این کوه آرام چیست
Extrait du Haft Awrang de Jâmi (Kheradnameh-yi Eskandar). Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : bidū guft kīn kūh rā nām čīst - turā nazad īn kūh ārām čīst
Nature du texte : Prose (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : cartouches centraux supérieur et inférieur

Inscription :
1. منم جو کشته و گندم دروده
2. ترا جو داده و گندم نموده
3. مبین کز توسنی خشمی نمودم
4. تواضع بین که چون رام تو بودم
5. نبرد دزد ھندو را کسی دست
6. که با دزدی جوانمردیش ھم ھست
7. ندارم نیم دل در پادشاھی
8. ولیکن درد دل چندان که خواھی
9. دلم خون گرید از غم چون نگرید
10 . کدامین ظالم از غم خون نگرید
11 . تنم ترسد ز ھجران چون نترسد
12 . کدامین کافر از ھجران ترسد
13 . ببالای بلندت چون کشم دست
14 . چو دریای راقم کرده پست
15 . لگدکوب غمت زان گشت روحم
16 . که بخت بد لگد زد بر فتوحم
17 . چو بی زلف تو بیدل بود دستم
18 . دل خود را به زلفت باز بستم
19 . به خلوت با لبت دارم شماری
20 . وز اینم کردنی تر نیست کاری
21 . چه فرمائی مگر بندم به این کار
22 . کرت کاریست تا بربندم این بار
23 . گرم خواھی به خلوت بار دادن
24 . به جای گل چه باید خار دادن
25 . از آن حقه که جز مرھم نیاید
26 . بده زانکو به دادن کم نیاید
27 . چو بر زد باربد زین سان نوائی
Extrait de Khosrow et Shirin de Nezâmi Gandjavi : « Bârbad fait entendre un chant de la part de Khosrow » (سرود گفتن باربد از زبان خسرو). Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Traduction : Oui ! J'ai semé de l'orge et récolté du blé. / Je t'ai montré le blé, ne te donnant que l’orge. / Oublie que je me suis mis en courroux, par fougue / vois mon humilité : je me soumets à toi. / A un voleur hindou nul ne coupe la main / car, tout voleur qu'il est, il a de la noblesse. / Moi je n'ai nullement le coeur à être roi / mais je souffre du coeur autant que tu le veux. / A force de chagrin, mon coeur pleure de sang, comment ne pleurerait-il pas ? / Quel oppresseur, à force de chagrin, ne pleure pas du sang ? / D'être éloigné de toi mon coeur ressent la crainte, et comment autrement ? / Quel mécréant redoute l’éloignement ? / vers 13 et 14 inexistant dans la version traduite par H.Massé / Le chagrin causé par l'amour de toi meurtrit de coups mon âme, / car la mauvaise fortune avait porté des coups pénibles à ma chance. / Mon coeur devient éperdu sans tes boucles / je leur ai attaché mon coeur pour les tenir. / Je ne pense qu'à tes lèvres, quand je suis seul / car je n'ai rien de mieux à faire que cela.
vers 21 et 22 inexistant dans la version traduite par H.Massé / Si tu veux bien en tête-à-tête m'accueillir / pourquoi faut-il m'offrir épine au lieu de rose ? / Donne-moi donc, prenant au coffret de ton être dont ne provient jamais que le soulagement / ce qui n'est point diminué quand on le donne. / Quand Bârbad eut ainsi exécuté son chant. (Henri Massé in NIZÂMI, Le Roman de Chosroès et Chîrîn, traduit du persan par Henri Massé, Paris, G.-P. Maisonneuve & Larose, 1970, p. 197.)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Bandeau calligraphié

Caractéristiques matérielles

Dimensions
Hauteur : 40,2 cm (page) ; Largeur : 26,3 cm (page) ; Hauteur : 26,3 cm (calligraphie avec encadrement) ; Largeur : 15,2 cm (calligraphie avec encadrement) ; Hauteur : 22 cm (calligraphie) ; Largeur : 11,1 cm (calligraphie)
Matière et technique
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encre noire, gouache et or sur papier, Dessin au noir de fumée et rehaussé d'or, de blanc et de rose (marge)

Lieux et dates

Date de création / fabrication
XVIe siècle et 1er quart du XVIIe siècle (1500 - 1600 et 1600 - 1625)
Lieu de provenance
Inde (Sous-continent indien) (Marge) ; Iran (Monde iranien - Caucase) (Calligraphie)

Données historiques

Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
M. Marteau, Georges, Donateur
M. Demotte, Georges-Joseph, Antiquaire / Marchand d'art
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date du décret : 20/12/1916
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris

Localisation de l'œuvre

Emplacement actuel
Londres (Royaume Uni), Victoria and Albert Museum

Index

Mode d'acquisition
Lieux
Nature du texte

Bibliographie

- Maury, Charlotte (dir.), Le goût de l'Orient. Georges Marteau collectionneur, cat. exp. (Paris, musée du Louvre, 26/06/2019 - 06/01/2020), Paris, Louvre éditions ; in Fine, 2019, p. 44, 48, cat. 36 p. 50
- Makariou, Sophie, « Le prince et l'album », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 467, fig. 289
- Neveux-Leclerc, Annick, « De Fatehpur Sikri à Agra », Dossiers de l'art, 199, 2012, p. 70-71
- Okada, Amina, Le Grand Moghol et ses peintres : Miniaturistes de l'Inde aux XVIe et XVIIe siècles, Paris, Flammarion, 1992, p. 24, n°26, p. 26
- Stchoukine, Ivan, Les miniatures indiennes de l'époque des Grands Moghols au Musée du Louvre, [Musée du Louvre, Paris], Paris, Ernest Leroux, 1929, p. 35-36, pl. 5, n° 44
- Marteau, Georges ; Vever, Henri (dir.), Miniatures Persanes exposées au Musée des Arts Décoratifs : juin-octobre 1912, 2/2, cat. exp. (Paris, Musée des Arts Décoratifs, 1912), Paris, Bibliothèque d'art et d'archéologie, 1913, pl. CLXVIII, n° 237

Bibliographie de comparaison

- Michell, George, Splendeurs mogholes : art et architecture dans l'Inde islamique, Paris, Gallimard, 2007, p. 157, 264, n° 3
- Roxburgh, David J, The Persian album, 1400-1600 : from dispersal to collection , New Haven, Yale University Press, 2005, p. 12, 322, fig. 14, 172

Expositions

- Actualité DAI ; Georges Marteau et l'art du livre persan_rotation 2, Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Espace d'actualité, 30/10/2019 - 03/02/2020
Dernière mise à jour le 22.10.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances