Inventory number
Numéro principal : OA 7155
N° anc. coll. : 301
N° anc. coll. : 301
Collection
Artist/maker / School / Artistic centre
Mir Ali Haravi
(Herat, 1465 - Boukhara, 1544), Calligraphe
Description
Object name/Title
Dénomination : Album (= Muraqqa) (Art du livre)
Titre : Calligraphie (page d'album)
Titre : Calligraphie (page d'album)
Description/Features
Marges ornées de personnages
Type miniature : page isolée
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
الهی تا جهان را آب و رنگست * فلک را سیر و گیتی را درنگست
مدامش بخت و دولت یار گردان * زنجل عمر برخوردار گردان
عبده میر علی
Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : Ilāhī tā ǧahān āb o rang-ast / falak rā sayr o gītī rā dirang-ast / mudāmaš baḥt o dowlat yār gardān / zi naǧl ʿumr barẖurdār gardān / ʿabda mīr ʿalī
Nature du texte : Artiste (Attribution/signature) ; Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : cinq lignes dans le cartouche central
Inscription :
بدو گفت کین کوه را نام چیست / ترا نزد این کوه آرام چیست
Extrait du Haft Awrang de Jâmi (Kheradnameh-yi Eskandar). Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : bidū guft kīn kūh rā nām čīst - turā nazad īn kūh ārām čīst
Nature du texte : Prose (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : cartouches centraux supérieur et inférieur
Inscription :
1. منم جو کشته و گندم دروده
2. ترا جو داده و گندم نموده
3. مبین کز توسنی خشمی نمودم
4. تواضع بین که چون رام تو بودم
5. نبرد دزد ھندو را کسی دست
6. که با دزدی جوانمردیش ھم ھست
7. ندارم نیم دل در پادشاھی
8. ولیکن درد دل چندان که خواھی
9. دلم خون گرید از غم چون نگرید
10 . کدامین ظالم از غم خون نگرید
11 . تنم ترسد ز ھجران چون نترسد
12 . کدامین کافر از ھجران ترسد
13 . ببالای بلندت چون کشم دست
14 . چو دریای راقم کرده پست
15 . لگدکوب غمت زان گشت روحم
16 . که بخت بد لگد زد بر فتوحم
17 . چو بی زلف تو بیدل بود دستم
18 . دل خود را به زلفت باز بستم
19 . به خلوت با لبت دارم شماری
20 . وز اینم کردنی تر نیست کاری
21 . چه فرمائی مگر بندم به این کار
22 . کرت کاریست تا بربندم این بار
23 . گرم خواھی به خلوت بار دادن
24 . به جای گل چه باید خار دادن
25 . از آن حقه که جز مرھم نیاید
26 . بده زانکو به دادن کم نیاید
27 . چو بر زد باربد زین سان نوائی
Extrait de Khosrow et Shirin de Nezâmi Gandjavi : « Bârbad fait entendre un chant de la part de Khosrow » (سرود گفتن باربد از زبان خسرو). Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Traduction : Oui ! J'ai semé de l'orge et récolté du blé. / Je t'ai montré le blé, ne te donnant que l’orge. / Oublie que je me suis mis en courroux, par fougue / vois mon humilité : je me soumets à toi. / A un voleur hindou nul ne coupe la main / car, tout voleur qu'il est, il a de la noblesse. / Moi je n'ai nullement le coeur à être roi / mais je souffre du coeur autant que tu le veux. / A force de chagrin, mon coeur pleure de sang, comment ne pleurerait-il pas ? / Quel oppresseur, à force de chagrin, ne pleure pas du sang ? / D'être éloigné de toi mon coeur ressent la crainte, et comment autrement ? / Quel mécréant redoute l’éloignement ? / vers 13 et 14 inexistant dans la version traduite par H.Massé / Le chagrin causé par l'amour de toi meurtrit de coups mon âme, / car la mauvaise fortune avait porté des coups pénibles à ma chance. / Mon coeur devient éperdu sans tes boucles / je leur ai attaché mon coeur pour les tenir. / Je ne pense qu'à tes lèvres, quand je suis seul / car je n'ai rien de mieux à faire que cela.
vers 21 et 22 inexistant dans la version traduite par H.Massé / Si tu veux bien en tête-à-tête m'accueillir / pourquoi faut-il m'offrir épine au lieu de rose ? / Donne-moi donc, prenant au coffret de ton être dont ne provient jamais que le soulagement / ce qui n'est point diminué quand on le donne. / Quand Bârbad eut ainsi exécuté son chant. (Henri Massé in NIZÂMI, Le Roman de Chosroès et Chîrîn, traduit du persan par Henri Massé, Paris, G.-P. Maisonneuve & Larose, 1970, p. 197.)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Bandeau calligraphié
الهی تا جهان را آب و رنگست * فلک را سیر و گیتی را درنگست
مدامش بخت و دولت یار گردان * زنجل عمر برخوردار گردان
عبده میر علی
Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : Ilāhī tā ǧahān āb o rang-ast / falak rā sayr o gītī rā dirang-ast / mudāmaš baḥt o dowlat yār gardān / zi naǧl ʿumr barẖurdār gardān / ʿabda mīr ʿalī
Nature du texte : Artiste (Attribution/signature) ; Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : cinq lignes dans le cartouche central
Inscription :
بدو گفت کین کوه را نام چیست / ترا نزد این کوه آرام چیست
Extrait du Haft Awrang de Jâmi (Kheradnameh-yi Eskandar). Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : bidū guft kīn kūh rā nām čīst - turā nazad īn kūh ārām čīst
Nature du texte : Prose (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : cartouches centraux supérieur et inférieur
Inscription :
1. منم جو کشته و گندم دروده
2. ترا جو داده و گندم نموده
3. مبین کز توسنی خشمی نمودم
4. تواضع بین که چون رام تو بودم
5. نبرد دزد ھندو را کسی دست
6. که با دزدی جوانمردیش ھم ھست
7. ندارم نیم دل در پادشاھی
8. ولیکن درد دل چندان که خواھی
9. دلم خون گرید از غم چون نگرید
10 . کدامین ظالم از غم خون نگرید
11 . تنم ترسد ز ھجران چون نترسد
12 . کدامین کافر از ھجران ترسد
13 . ببالای بلندت چون کشم دست
14 . چو دریای راقم کرده پست
15 . لگدکوب غمت زان گشت روحم
16 . که بخت بد لگد زد بر فتوحم
17 . چو بی زلف تو بیدل بود دستم
18 . دل خود را به زلفت باز بستم
19 . به خلوت با لبت دارم شماری
20 . وز اینم کردنی تر نیست کاری
21 . چه فرمائی مگر بندم به این کار
22 . کرت کاریست تا بربندم این بار
23 . گرم خواھی به خلوت بار دادن
24 . به جای گل چه باید خار دادن
25 . از آن حقه که جز مرھم نیاید
26 . بده زانکو به دادن کم نیاید
27 . چو بر زد باربد زین سان نوائی
Extrait de Khosrow et Shirin de Nezâmi Gandjavi : « Bârbad fait entendre un chant de la part de Khosrow » (سرود گفتن باربد از زبان خسرو). Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Traduction : Oui ! J'ai semé de l'orge et récolté du blé. / Je t'ai montré le blé, ne te donnant que l’orge. / Oublie que je me suis mis en courroux, par fougue / vois mon humilité : je me soumets à toi. / A un voleur hindou nul ne coupe la main / car, tout voleur qu'il est, il a de la noblesse. / Moi je n'ai nullement le coeur à être roi / mais je souffre du coeur autant que tu le veux. / A force de chagrin, mon coeur pleure de sang, comment ne pleurerait-il pas ? / Quel oppresseur, à force de chagrin, ne pleure pas du sang ? / D'être éloigné de toi mon coeur ressent la crainte, et comment autrement ? / Quel mécréant redoute l’éloignement ? / vers 13 et 14 inexistant dans la version traduite par H.Massé / Le chagrin causé par l'amour de toi meurtrit de coups mon âme, / car la mauvaise fortune avait porté des coups pénibles à ma chance. / Mon coeur devient éperdu sans tes boucles / je leur ai attaché mon coeur pour les tenir. / Je ne pense qu'à tes lèvres, quand je suis seul / car je n'ai rien de mieux à faire que cela.
vers 21 et 22 inexistant dans la version traduite par H.Massé / Si tu veux bien en tête-à-tête m'accueillir / pourquoi faut-il m'offrir épine au lieu de rose ? / Donne-moi donc, prenant au coffret de ton être dont ne provient jamais que le soulagement / ce qui n'est point diminué quand on le donne. / Quand Bârbad eut ainsi exécuté son chant. (Henri Massé in NIZÂMI, Le Roman de Chosroès et Chîrîn, traduit du persan par Henri Massé, Paris, G.-P. Maisonneuve & Larose, 1970, p. 197.)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Bandeau calligraphié
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 40,2 cm (page) ; Largeur : 26,3 cm (page) ; Hauteur : 26,3 cm (calligraphie avec encadrement) ; Largeur : 15,2 cm (calligraphie avec encadrement) ; Hauteur : 22 cm (calligraphie) ; Largeur : 11,1 cm (calligraphie)
Materials and techniques
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encre noire, gouache et or sur papier, Dessin au noir de fumée et rehaussé d'or, de blanc et de rose (marge)
Matériau/Technique : Encre noire, gouache et or sur papier, Dessin au noir de fumée et rehaussé d'or, de blanc et de rose (marge)
Places and dates
Date
XVIe siècle et 1er quart du XVIIe siècle (1500 - 1600 et 1600 - 1625)
Provenance
Inde (Sous-continent indien) (Marge) ; Iran (Monde iranien - Caucase) (Calligraphie)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Acquisition details
legs
Acquisition date
date du décret : 20/12/1916
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
Londres (Royaume Uni), Victoria and Albert Museum
Bibliography
- Maury, Charlotte (dir.), Le goût de l'Orient. Georges Marteau collectionneur, cat. exp. (Paris, musée du Louvre, 26/06/2019 - 06/01/2020), Paris, Louvre éditions ; in Fine, 2019, p. 44, 48, cat. 36 p. 50
- Makariou, Sophie, « Le prince et l'album », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 467, fig. 289
- Neveux-Leclerc, Annick, « De Fatehpur Sikri à Agra », Dossiers de l'art, 199, 2012, p. 70-71
- Okada, Amina, Le Grand Moghol et ses peintres : Miniaturistes de l'Inde aux XVIe et XVIIe siècles, Paris, Flammarion, 1992, p. 24, n°26, p. 26
- Stchoukine, Ivan, Les miniatures indiennes de l'époque des Grands Moghols au Musée du Louvre, [Musée du Louvre, Paris], Paris, Ernest Leroux, 1929, p. 35-36, pl. 5, n° 44
- Marteau, Georges ; Vever, Henri (dir.), Miniatures Persanes exposées au Musée des Arts Décoratifs : juin-octobre 1912, 2/2, cat. exp. (Paris, Musée des Arts Décoratifs, 1912), Paris, Bibliothèque d'art et d'archéologie, 1913, pl. CLXVIII, n° 237
Comparative literature
- Michell, George, Splendeurs mogholes : art et architecture dans l'Inde islamique, Paris, Gallimard, 2007, p. 157, 264, n° 3
- Roxburgh, David J, The Persian album, 1400-1600 : from dispersal to collection , New Haven, Yale University Press, 2005, p. 12, 322, fig. 14, 172
Exhibition history
- Actualité DAI ; Georges Marteau et l'art du livre persan_rotation 2, Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Espace d'actualité, 30/10/2019 - 03/02/2020
Last updated on 22.10.2024
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.