Écritoire, image 1/14
Écritoire, image 2/14
Écritoire, image 3/14
Écritoire, image 4/14
Écritoire, image 5/14
Écritoire, image 6/14
Écritoire, image 7/14
Écritoire, image 8/14
Écritoire, image 9/14
Écritoire, image 10/14
Écritoire, image 11/14
Écritoire, image 12/14
Écritoire, image 13/14
Écritoire, image 14/14
Écritoire, image 1/14
Écritoire, image 2/14
Écritoire, image 3/14
Écritoire, image 4/14
Écritoire, image 5/14
Écritoire, image 6/14
Écritoire, image 7/14
Écritoire, image 8/14
Écritoire, image 9/14
Écritoire, image 10/14
Écritoire, image 11/14
Écritoire, image 12/14
Écritoire, image 13/14
Écritoire, image 14/14
Télécharger
Suivant
Précédent

Écritoire

1385 / 1415 (4ème quart du XIVe siècle ; 1er quart du XVe siècle)
Lieu de provenance : Iran
OA 7531
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 7531

description

Dénomination / Titre
Dénomination : Écritoire (Instrument pour la peinture et l'écriture)
Titre : Écritoire
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
ىرىام ؟ الزمان و في (...) الدواة / شرف الصديق و غيض العدو / (...) في عيون الاقا/ليم اقلمها بفخر محمد؟ معين الـ/لمعاني (المعالى ؟) عزة ؟ و خير عليه من / (...) / لانفاسي و اذا احبّ الله يومـ/اً عبده لقا[ء ...] / عزة ان الدواة سعيد(ة ؟ ...) / يا صاحبي يلمس كف الكاتبى/ و تشرفت (...) و تعطرت كم ؟/ (...) / (...)/(...)
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016
Translittération : (…) al-zamān wa fī (…) al-dawāt / šaraf al-ṣadīq wa ġayḍ al-ʿadūw / (…) fī ʿuyūn al-aqā/līm aqlumhā ? bi-faẖr Muḥammad ? Muʿīn al-/l-maʿānī (ou al-maʿālī ?) ʿizza ? wa ẖayr ʿalayhi min / (…) / li-anfāsī iḏā aḥabba Allāh yawm/an ʿabdihi liqā[ʾ? …] / ʿizza inna ? al-dawāt saʿīd(a ? ...) / yā ṣāḥibī yalmas kaf al-kāṭibī / wa tašarraft (...) wa taʿaṭṭart (...) / (...) / (...)
Traduction : (…) le temps et dans (…) l'encrier / élévation de l'ami et avilissement de l'ennemi / dans les yeux (= habitants ?) des |sept] clim/ats je la taille ? en l'honneur (ou pour Faẖr ?) Muḥammad ? Muʿīn al-/l-maʿānī (ou al-muʿālī ?) honneur ? et bien sur lui de / (…) / à mes souffles ? si Dieu aime un jou/r rencontrer ? son esclave […] / puissance certes ? l'encrier est héureu(x ? ...) / Ô mon propriétaire touche le paume de mon écrivain ? / et je suis honoré (ou tu es honoré ?) (...) et je suis parfumé (ou tu es parfumé ?) (...) / (...) / (...) / (...) (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatorze cartouches sur les parois de l'écritoire. Certaines parties du texte sont cachées par les attaches du couvercle

Inscription :
دواتك (...) باب كعبة / لها يحج [ا]لناس من
/ كل موضع و ما هى الا / (...)/ الارزاق من كل مو/ضع و البقا لصاحبه
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016
Translittération : dawātik (…) bāb Kaʿba / lahā bi-yaḥuǧǧu [a]l-nāss ? min / kull mawḍiʿ wa mā (…) / (…) / al-azrāq min / kull maw/ḍiʿ wa al-baqā li-ṣāḥibihi
Traduction : ton encrier (…) la porte de la Kaʿba ? / (…) se rendent en pelerignage les gens ? de / tous les lieux et (…) / (…) / bleu ? de / tous les lie/ux. Longévité à son possesseur (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?) ; Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches à l'intérieur du couvercle de l'écritoire

Inscription :
دواتك سعد ؟ (...) في / ظل دولة (...) لعا/لى (...) قالى / اذا ما (...) في حلية / الطرس نقشها بكفك يا/ من قدرة صاعد عالى
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016. Texte très éffacé
Translittération : dawātik saʿd (…) fī / żall dawla (…) li-ʿā/lī (…) qālī / iḏā mā (…) fī ḥilya / al-ṭirs naqšihā bi-kafika yā / min ? qudra ṣāʿd ʿā/lī
Traduction : ton encrier heureux (…) / (…) / (…) / (…) dans l'ornement / de la feuille son dessin avec ta paume Ô / (…) puissance qui haute s'éléve ? (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches sur la face externe du couvercle de l'écritoire

Caractéristiques matérielles

Dimensions
Hauteur : 4,8 cm (Max) ; Largeur : 6,6 cm (Max) ; Longueur : 24,2 cm ; Poids : 0,378 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor incrusté d'or et d'argent

Lieux et dates

Date de création / fabrication
4ème quart du XIVe siècle ; 1er quart du XVe siècle (vers 1385 - 1415)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)

Données historiques

Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date : 1922
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris

Localisation de l'œuvre

Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 76

Index

Mode d'acquisition
Lieux
Nature du texte

Bibliographie

- Makariou, Sophie ; Miroudot, Delphine, « Le morcellement régional », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 215, ill. 124

Expositions

- L'aspect de l'art en terre d'Islam, Paris (Externe, France), Palais de Tokyo, 01/01/1984 - 31/12/1985
Dernière mise à jour le 27.05.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances