Télécharger
Suivant
Précédent
Écritoire
1385 / 1415 (4ème quart du XIVe siècle ; 1er quart du XVe siècle)
Lieu de provenance : Iran
OA 7531
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 7531
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Écritoire (Instrument pour la peinture et l'écriture)
Titre : Écritoire
Titre : Écritoire
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
ىرىام ؟ الزمان و في (...) الدواة / شرف الصديق و غيض العدو / (...) في عيون الاقا/ليم اقلمها بفخر محمد؟ معين الـ/لمعاني (المعالى ؟) عزة ؟ و خير عليه من / (...) / لانفاسي و اذا احبّ الله يومـ/اً عبده لقا[ء ...] / عزة ان الدواة سعيد(ة ؟ ...) / يا صاحبي يلمس كف الكاتبى/ و تشرفت (...) و تعطرت كم ؟/ (...) / (...)/(...)
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016
Translittération : (…) al-zamān wa fī (…) al-dawāt / šaraf al-ṣadīq wa ġayḍ al-ʿadūw / (…) fī ʿuyūn al-aqā/līm aqlumhā ? bi-faẖr Muḥammad ? Muʿīn al-/l-maʿānī (ou al-maʿālī ?) ʿizza ? wa ẖayr ʿalayhi min / (…) / li-anfāsī iḏā aḥabba Allāh yawm/an ʿabdihi liqā[ʾ? …] / ʿizza inna ? al-dawāt saʿīd(a ? ...) / yā ṣāḥibī yalmas kaf al-kāṭibī / wa tašarraft (...) wa taʿaṭṭart (...) / (...) / (...)
Traduction : (…) le temps et dans (…) l'encrier / élévation de l'ami et avilissement de l'ennemi / dans les yeux (= habitants ?) des |sept] clim/ats je la taille ? en l'honneur (ou pour Faẖr ?) Muḥammad ? Muʿīn al-/l-maʿānī (ou al-muʿālī ?) honneur ? et bien sur lui de / (…) / à mes souffles ? si Dieu aime un jou/r rencontrer ? son esclave […] / puissance certes ? l'encrier est héureu(x ? ...) / Ô mon propriétaire touche le paume de mon écrivain ? / et je suis honoré (ou tu es honoré ?) (...) et je suis parfumé (ou tu es parfumé ?) (...) / (...) / (...) / (...) (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatorze cartouches sur les parois de l'écritoire. Certaines parties du texte sont cachées par les attaches du couvercle
Inscription :
دواتك (...) باب كعبة / لها يحج [ا]لناس من
/ كل موضع و ما هى الا / (...)/ الارزاق من كل مو/ضع و البقا لصاحبه
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016
Translittération : dawātik (…) bāb Kaʿba / lahā bi-yaḥuǧǧu [a]l-nāss ? min / kull mawḍiʿ wa mā (…) / (…) / al-azrāq min / kull maw/ḍiʿ wa al-baqā li-ṣāḥibihi
Traduction : ton encrier (…) la porte de la Kaʿba ? / (…) se rendent en pelerignage les gens ? de / tous les lieux et (…) / (…) / bleu ? de / tous les lie/ux. Longévité à son possesseur (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?) ; Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches à l'intérieur du couvercle de l'écritoire
Inscription :
دواتك سعد ؟ (...) في / ظل دولة (...) لعا/لى (...) قالى / اذا ما (...) في حلية / الطرس نقشها بكفك يا/ من قدرة صاعد عالى
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016. Texte très éffacé
Translittération : dawātik saʿd (…) fī / żall dawla (…) li-ʿā/lī (…) qālī / iḏā mā (…) fī ḥilya / al-ṭirs naqšihā bi-kafika yā / min ? qudra ṣāʿd ʿā/lī
Traduction : ton encrier heureux (…) / (…) / (…) / (…) dans l'ornement / de la feuille son dessin avec ta paume Ô / (…) puissance qui haute s'éléve ? (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches sur la face externe du couvercle de l'écritoire
ىرىام ؟ الزمان و في (...) الدواة / شرف الصديق و غيض العدو / (...) في عيون الاقا/ليم اقلمها بفخر محمد؟ معين الـ/لمعاني (المعالى ؟) عزة ؟ و خير عليه من / (...) / لانفاسي و اذا احبّ الله يومـ/اً عبده لقا[ء ...] / عزة ان الدواة سعيد(ة ؟ ...) / يا صاحبي يلمس كف الكاتبى/ و تشرفت (...) و تعطرت كم ؟/ (...) / (...)/(...)
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016
Translittération : (…) al-zamān wa fī (…) al-dawāt / šaraf al-ṣadīq wa ġayḍ al-ʿadūw / (…) fī ʿuyūn al-aqā/līm aqlumhā ? bi-faẖr Muḥammad ? Muʿīn al-/l-maʿānī (ou al-maʿālī ?) ʿizza ? wa ẖayr ʿalayhi min / (…) / li-anfāsī iḏā aḥabba Allāh yawm/an ʿabdihi liqā[ʾ? …] / ʿizza inna ? al-dawāt saʿīd(a ? ...) / yā ṣāḥibī yalmas kaf al-kāṭibī / wa tašarraft (...) wa taʿaṭṭart (...) / (...) / (...)
Traduction : (…) le temps et dans (…) l'encrier / élévation de l'ami et avilissement de l'ennemi / dans les yeux (= habitants ?) des |sept] clim/ats je la taille ? en l'honneur (ou pour Faẖr ?) Muḥammad ? Muʿīn al-/l-maʿānī (ou al-muʿālī ?) honneur ? et bien sur lui de / (…) / à mes souffles ? si Dieu aime un jou/r rencontrer ? son esclave […] / puissance certes ? l'encrier est héureu(x ? ...) / Ô mon propriétaire touche le paume de mon écrivain ? / et je suis honoré (ou tu es honoré ?) (...) et je suis parfumé (ou tu es parfumé ?) (...) / (...) / (...) / (...) (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatorze cartouches sur les parois de l'écritoire. Certaines parties du texte sont cachées par les attaches du couvercle
Inscription :
دواتك (...) باب كعبة / لها يحج [ا]لناس من
/ كل موضع و ما هى الا / (...)/ الارزاق من كل مو/ضع و البقا لصاحبه
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016
Translittération : dawātik (…) bāb Kaʿba / lahā bi-yaḥuǧǧu [a]l-nāss ? min / kull mawḍiʿ wa mā (…) / (…) / al-azrāq min / kull maw/ḍiʿ wa al-baqā li-ṣāḥibihi
Traduction : ton encrier (…) la porte de la Kaʿba ? / (…) se rendent en pelerignage les gens ? de / tous les lieux et (…) / (…) / bleu ? de / tous les lie/ux. Longévité à son possesseur (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?) ; Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches à l'intérieur du couvercle de l'écritoire
Inscription :
دواتك سعد ؟ (...) في / ظل دولة (...) لعا/لى (...) قالى / اذا ما (...) في حلية / الطرس نقشها بكفك يا/ من قدرة صاعد عالى
partiellement lu par Ludvik Kalus (cf. TEI no. 36884) ; revue Viola Allegranzi, 2016. Texte très éffacé
Translittération : dawātik saʿd (…) fī / żall dawla (…) li-ʿā/lī (…) qālī / iḏā mā (…) fī ḥilya / al-ṭirs naqšihā bi-kafika yā / min ? qudra ṣāʿd ʿā/lī
Traduction : ton encrier heureux (…) / (…) / (…) / (…) dans l'ornement / de la feuille son dessin avec ta paume Ô / (…) puissance qui haute s'éléve ? (traduction partielle (Viola Allegranzi 2016))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) (?)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches sur la face externe du couvercle de l'écritoire
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 4,8 cm (Max) ; Largeur : 6,6 cm (Max) ; Longueur : 24,2 cm ; Poids : 0,378 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor incrusté d'or et d'argent
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor incrusté d'or et d'argent
Lieux et dates
Date de création / fabrication
4ème quart du XIVe siècle ; 1er quart du XVe siècle (vers 1385 - 1415)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date : 1922
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 76
Bibliographie
- Makariou, Sophie ; Miroudot, Delphine, « Le morcellement régional », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 215, ill. 124
Expositions
- L'aspect de l'art en terre d'Islam, Paris (Externe, France), Palais de Tokyo, 01/01/1984 - 31/12/1985
Dernière mise à jour le 27.05.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances