Download
Next
Previous
Plaque à profil de mosquée à coupole
1600 / 1700 (XVIIe siècle)
Place of origin : Iran
MAO 904
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 185
Aile Denon, Niveau -1
Inventory number
Numéro principal : MAO 904
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Amulette (Bijou, parure, amulette)
Titre : Plaque à profil de mosquée à coupole
Titre : Plaque à profil de mosquée à coupole
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
بسم الله الرحمن الرحيم / *الله لا اله الا هو الحي القيوم لا تاخذه / سنة ولا نوم له ما في السماوات وما في الارض من / ذا الذي يشفع عنده الا باذنه يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم / ولا يحيطون بشيء من علمه الا بما شاء وسع كرسيه السماوات والارض ولا / يٶده (sic) حفظهما وهو العلي العظيم*
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée
Translittération : bismillāh al-raḥmān al-raḥīm / *Allāh lā ilaha illā huwa al-ḥayy al-qayyūm lā taʾẖuḏuhu / sinat wa lā nawm lahu mā fī al-samāwāt wa mā fī al-ʿarḍ man / ḏā allaḏī yašfaʿu ʿindahu illā bi-ʾiḏnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā ẖalfahum / wa lā yuḥīţūna bi-šayʾin min ʿilmihi illā bi-mā šāʾa wasiʿa kursīyuhu al-samāwāt wa al-ʿarḍ wa lā / yaʾūduhu ḥifẓuhumā wa huwa al-ʿalī al-ʿaẓīm*
Traduction : Au nom de Dieu le Clément, le Miséricordieux / *Dieu ! Il n'y a de Dieu que lui : le Vivant, celui qui substiste par lui-même ! Ni l'assoupissement, / ni le sommeil n'ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre lui appartient ! Qui / intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, / alors que ceux-ci n'embrassent, de sa Science, que ce qu'il veut. Son Trône s'étend sur les cieux et sur la terre : leur / maintien dans l'existance ne lui est pas une charge. Il est le Très-Haut, l'Inaccessible.(C2:255)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : six lignes, dans la coupole du talisman en forme de mosquée
Inscription :
*وننزل من القران ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظالمين الا خسارا * وجعلنا / من بين ايد/يهم سدا / ومن خلفهم / سدا / فاغشيناهم فهم لا يبصرون*
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée. Un verset coranique est inscrit sur le pourtour du médaillon ; le deuxième verset est inscrit sur plusieurs lignes à l'intérieur des et entre les deux motifs en forme de poissons
Translittération : *wa nunazzilu min al-qurʾān mā huwa šifāʾ wa raḥmat li-l-muʾuminīn wa lā yazīd al-ẓālimīn illā ẖasārā* *wa ǧaʿalnā / min bayn ayd/īhim saddā / wa min ẖalfihim / saddā / fa-aġšaynāhum fahum lā yubṣirūna*
Traduction : *Nous faisons descendre, avec le Coran, ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants, et ce qui ne fait qu'accroître la perte des prévaricateurs. (C17:82)* *Nous placerons une barrière devant eux et une barrière derrière eux. Nous les envelopperons de toutes parts pour qu'ils ne voyent rien. (C36:9)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : dans le médaillon inférieur gauche du talisman en forme de mosquée
Inscription :
non lue
Positionnement de l'inscription : dans les compartiments du médaillon inférieur droit du talisman en forme de mosquée
Inscription :
اللهم احفظ من جميع الافات و العاهات
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée. Autour de ce texte, des chiffres et lettres sont inscrites dans des cases dans les rayons d'un médaillons
Translittération : Allahumma iḥfiẓ min ǧamīʿ al-āfāt wa al-ʿāhāt
Traduction : Ô Dieu, garde-nous de tout malheur et suffrance !
Nature du texte : Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : trois lignes, au centre du médaillon supérieur gauche du talisman en forme de mosquée
Inscription :
*انه من سليمان وانه بسم الله الرحمن الرحيم الا تعلوا علي واتوني مسلمين* به نستعين و لا حول و لا قوّة إلا بالله العلي العظيم و به معين // الله / محمد / ابو بكر / عمر / عثمان / علي // *عليه توكلت وهو رب العرش العظيم* يا حي يا قيوم يا ذا الجلال واﻻكرام
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée
Translittération : *innahu min Sulaymān wa innahu bismillāh al-raḥmān al-raḥīm alla taʿlū ʿalayya wa atūnī muslimīn* bihi nastaʿīn wa lā ḥawl wa lā quwwa illa bi-llāh al-ʿālī al-ʿaẓīm wa bihi muʿīn // Allāh / Muḥammad / Abū Bakr / ʿUmar / ʿUṯmān / ʿAlī // *ʿalayhi tawakkaltu wa huwa rabb al-ʿarš al-ʿaẓīm* Yā Ḥayy, yā Qayyūm, yā Dā al-Ǧalāl wa al-Ikrām
Traduction : *elle vient de Salomon, la voici : « Au nom de Dieu ! Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux ! Ne vous enorgueillissez pas devant moi ; venez à moi, soumis » (C27:30-31)* à lui nous demandons secours - il n'y a de puissance ni de force qu'en Dieu le Très-Haut le Très-Grand - et à lui qui aide // Allāh / Muḥammad / Abū Bakr / ʿUmar / ʿUṯmān / ʿAlī // *« Je me confie entièrement à lui ! il est le Maître du Trône immense ! (C9:129)* Ô Vivant ! Ô Subsistant ! Ô Seigneur de Majesté et de Générosité ! (Trad. Masson, Le Cora, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : dans le médaillon supérieur droit du talisman en forme de mosquée. il commence sur le pourtour du médaillon à l'extérieur du décor en forme d'étoile, se poursuit dans les six pointes de l'étoile, et se termine à l'intérieure de l'étoile
Inscription :
الله محمد ابو بكر عمر عثمان علي حسن حسين/ الله تعالی عنهم اجمعین (x 2)
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée.
Translittération : Allāh Muḥammad Abū Bakr ʿUmar ʿUṯmān ʿAlī Ḥasan Ḥusayn/ Allāh taʿālā ʿanhum aǧmaʿīn (x 2)
Traduction : Allāh Muḥammad Abū Bakr ʿUmar ʿUṯmān ʿAlī Ḥasan Ḥusayn / Que Dieu Tout-Pouissant soit satisfait d'eux tous (x 2)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : sur le fond du talisman en forme de mosquée. Les mentions de Dieu et du Prophète sont insérés entre les deux médaillons supérieurs, les noms des quatre califes bien-guidés autour du médaillon central, et ceux des deux fils de ʿAlī entre les deux médaillons inférieurs. L'invocation finale est répétée de part et d'autre du médaillon central
Inscription :
*و ما ارسلناك الا رحمة للعالمين* / رحب الجبها مجتمع اللحية كهل / اشكل اشهل ببياض اللون و قيل بصفرة / ازج ابلج افلج مليج اقنی الانق صغير / الاذنين طويل اليدين رقيق الانامل / واسع الجبين كند تام القد مربوع / القامة ليس في بدنه شعر [الا] الخط / من الصدر الی السرة و بين كتفينه / خاتم النبوت مكتوب
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée. Il contient une description du Prophète (ḥilya) non attribuée. Un formulation présque identique apparaît dans des manuscrits ottomans datant du XVIe/XVIIe siécle (cf. Safwat 1996 ; Taşkale, Gündüz 2011)
Translittération : *wa mā arsalnāka illa raḥma li-l-ʿālamīn* / raḥb al-ǧabhā muǧtamaʿ al-liḥya kahl / aškal ašhal bi-bayāḍ wa qīlā bi-ṣufra / azaǧ ablaǧ aflaǧ malīǧ aqna al-anf ṣaġīr / al-uḏunayn ṭawīl al-yadayn raqīq al-anāmil / wāsiʿ al-ǧabīn kund tāmma kund (?) al-qadd marbūʿ / al-qāma laysa fī badanihi šaʿr [illa] al-ẖaṭṭ / min al-ṣadr ilā al-surra wa bayn kitafaynihi / ẖātim al-nubuwwat maktūb
Traduction : *Nous t'avons seulement envoyé comme une miséricorde pour les mondes. (C21:107)* / [Il avait] le front large, la barbe bien touffue / qui mêlait un noir bluâtre à la couleur blanche et, disait-on, au jeune (?) / des sourcils arqués et séparés (…), un nez aquilin, des petites / oreilles, des longues mains aux doigts fins / le front large (...) la stature parfaite de moyenne / taille, son corps n'avait pas de poil [sinon] sur la ligne / qui relie la poitrine au nombril et entre les omoplates. / Le sceau de la Prophétie est écrit (Trad. Masson, Le Coran, 1967 ; Viola Allgranzi (ḥilya))
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : sur neuf lignes horizontales, à l'intérieur du médaillon central du talisman en forme de mosquée
Inscription :
*بسم الله الرحمن الرحيم قل هو الله احد الله الصمد لم يلد ولم يولد ولم يكن له كفوا احد* *قل اعوذ بر[ب] الفلق من شر ما خلق ومن شر غاسق اذا وقب ومن شر النفاثاتا(sic) في العقد ومن شر حاسد اذا حسد * // *بسم الله الرحمن الرحيم قل اعوذ برب الناس ملك الناس اله الناس من شر الوسواس الخناس الذي يوسوس في صدور الناس من الجنة والناس *
cf. cartel, revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée
Translittération : *bismillāh al-raḥmān al-raḥīm qul huwa Allāh aḥad Allāh al-ṣamad
lam yalid wa lam yūlad wa lam yakun lahu kufuwan aḥad* *Qul aʿūḏ bi-rabb al-falaq min šarr mā ẖalaqa wa min šarr ġāsiq iḏā waqaba wa min šarr al-naffāṯāt fī al-ʿuqad wa min šarr ḥāsid iḏā ḥasada* // *bismillāh al-raḥmān al-raḥīm qul aʿūḏ bi-rabb al-nās malik al-nās ilah al-nās min šarr al-waswās al-ẖannās allaḏī yuwaswisu fī ṣudūr al-nās min al-ǧinna wa al-nās*
Traduction : *Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. Dis : «Dieu est Un ! Dieu !.. L'impénétrable ! Il n'engendre pas ; il n'est pas engendré ; nul n'est égal à lui ! » (C112)* *Dis : « Je cherche la protection du Seigneur de l'aube contre le mal qu'il a crée ; contre le mal de l'obscurité lorsqu'elle d'étend ; contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds ; contre le mal de l'envieux, lorsqu'il porte envie »(C113)* *Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur des hommes, Roi des hommes, Dieu des hommes, contre le mal du tentateur qui se dérobe furtivement ; contre celui qui souffle le mal dans le cœur des hommes, qu'il soit au nombre des Djinns ou des hommes ! »(C114)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : Deux lignes, dans les deux bandeaux circulaires qui entourent le médaillon central du talisman en forme de mosquée. Deux sourates sont inscrites dans le cercle externe, une dans le cercle interne.
Inscription :
بسم الله / الرحمن الرحيم / *هو الله الذ/ي لا اله الا / هو الملك القد/وس السلام / المؤمن المهيمن / العزيز الجبار / المتكبر* الخالق / الباري المصور/ الغفار القهار/ الوهاب الرزاق / الفتاح العليم / القابض البا/سط الخافض / الرافع المعز / المذل السميع / البصير الحكم / العدل اللطيف / الخبير الحليم / العظيم الغفور / الشكور العلي / الكبير الحفيظ / المغني الحسيـ[ب] (sic)/ الجليل الكريم / الرقيب المجيب / الواسع / الحكيم / الودود / المجيد / الباعث / الشهيد / الحق / الوكيل // القوي المتين / الولي الحميد / المحصي المبدي / المعيد المحيي / القيوم المقدم المؤخر / الاول الاخر / الظاهر الباطن / الوالـ[ـي] (sic) المتعالـ[ـي] (sic)/ الواجد الماجد / الواحد الاحد / الصمد القادر / المقتدر / البر/ التواب / المنتقم // العفو / الرؤف (sic)/ مالك / الملك ذو الجلا/ل والاكرام / المقسط الجا/مع الغني المغني / المانع الضار / النافع النور / الهادي البد/يع الباقي الوارث / الرشيد / الصبور/ بسم الله الرحمن الرحيم / *لقد جاءكم / رسول من / انفسكم / عزيز عليه / ما عنتم حريص / عليكم بالمؤمنين / روءف(sic) رحيم / فان تولو فقل / حسبي الله / لا اله الا هو / عليه توكلت / وهو رب / العرش / العظيم*
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée ; il contient des citations coraniques et 97 des 99 noms de Dieu
Translittération : bismillāh / al-raḥmān al-raḥīm / *huwa Allāh alla/ḏī lā ilāh illā / huwa al-Malik al-Qudd/ūs al-Salām / al-Muʾumin al-Muhaymin / al-ʿAzīz al-Ǧabbār / al-Mutakabbir* al-H̱āliq / al-Bāri’ al-Musawwir / al-Ġaffār al-Qahhār / al-Wahhāb al-Razzāq / al-Fattāh al-ʿAlīm / al-Qābiḍ al-Bā/siṭ al-H̱āfiḍ / al-Rāfiʿ al-Muʿizz / al-Muḏill al-Samīʿ / al-Baṣīr al-Ḥakam / al-ʿAdl al-Laṭīf / al-H̱abīr al-Halīm / al-ʿAẓīm al-Ġafūr / al-Šakūr al-ʿAlī / al-Kabīr al-Ḥafīẓ / al-Muġnī al-Ḥasī[b] (sic) / al-Ǧalīl al-Karīm / al-Raqīb al-Muǧīb al-Wāsiʿ / al-Ḥakīm / al-Wadūd / al-Maǧīd / al-Bāʿiṯ / al-Šahīd / al-Ḥaqq / al-Wakīl // al-Qawī al-Matīn / al-Walī al-Ḥamīd / al-Muḥṣī al-Mubdiʾ / al-Muʿīd al-Muḥyī / al-Qayyūm al-Muqaddim al-Muʾaẖir / al-Awwal al-Āẖir / al-Ẓāhir al-Bāṭin / al-Wāl[ī] al-Mutaʿāl[ī] / al-Wāǧid al-Māǧid / al-Wāḥid al-Aḥad / al-Ṣamad al-Qādir / al-Muqtadir / al-Barr / Al-Tawwāb / al-Muntaqim / al-ʿAfuww / al-Raʾūf / Mālik / al-Mulk Dū al-Ǧalā/l wa al-Ikrām / al-Muqsiṭ al-Ǧā/miʿ al-Ġanī al-Muġnī / al-Māniʿ al-Ḍār / al-Nāfiʿ al-Nūr / al-Hādī al-Bad/īʿ al-Bāqī al-Wāriṯ / al-Rašīd / al-Ṣabūr / bismillāh al-raḥmān al-raḥīm / *laqad ǧāʾakum / rasūl min / anfusikum / ʾazīz ʾalayhi / mā ʾanittum ḥarīş / ʾalaykum bi-l-muʾuminīn / raʾūf raḥīm / fa-in tawallaw fa-qul / ḥasbī Allāh / lā ilāh illā huwa / ʾalayhi tawakkaltu / wa huwa rabb / al-ʾarš / al-ʾaẓīm*
Traduction : Au nom de Dieu / le Clément, le Miséricordieux / *Il est Dieu ! / Il n'y a de Dieu que / lui ! Il est le Roi, le Sai/nt, la Paix / le Croyant, le Vigilant, / le Puissant, le Très-fort / le Superbe(C59:23)* le Créateur, / le Producteur, l'Organisateur / l'Indulgent, le Dominateur, / le Donateur, le Dispensateur / le Victorieux, le Connaissant, / Celui qui resserre, Celui qui di/late, Celui qui abaisse et humilie / Celui qui élève en dignité, Celui qui donne honneur et force, / Celui qui donne bassesse et avilissemen, l'Audiant, / le Voyant, le Juge, / le Juste, le Bienveillant, / le Sagace, le Doué de mansuétude, / l'Inaccessible, le Très Indulgent, / le Très Reconnaissant, le Haut, / le Grand, le Gardien vigilant / l'Enrichissant, le Calculateur (sic) / le Majestueux, le Généreux, / le Gardien jaloux, Agréant, / l'Omniprésent, / le Sage, / le Très Aimant, / le Glorieux, / le Revivificateur, / le Témoin / le Réel, / le Gérant // le Fort, l'Inébranlable, / l'Ami, le Digne de louange, / le Dénombrant, l'Innovateur, / Celui qui ressuscite, le Créateur de la vie / le Subsistant, Celui qui approche et qui éloigne, / le Premier et le Dernier, / l’Évident et le Caché, / le Régnan[t], le Très Hau[t], / l'Opulent, le Noble, / l'Unique, l'Un, / l'Impénétrable, le Puissant, / le Tout Puissant, / Celui qui opère dans les cœurs la piété, / Le Repentant, / Le Vengeur, / l'Indulgent, / l'Apitoyé, / le Maître / du Royaume, le Seigneur de Majesté et de Générosité, / l'Equitable, le Rassem/bleur, le Riche, l'Enrichissant, / le Défenseur tutélaire, Celui qui afflige, / Celui qui favorise, la Lumière, / le Guide, le Créateur-Inv/enteur/, l'Éternel, l'Héritier, / le Conducteur, / le Très Patient. / Au nom de Dieu le Clément, le Miséricordieux / *Un Prophète, pris / parmi vous,/ est venu à vous. / Le mal que vous faites lui pèse ; / il est avide de votre bien. / Il est bon et miséricordieux / envers les croyants. / S'ils se détournent de toi, dis : / «Dieu me suffit ! / Il n'y a de Dieu que lui ! / Je me confie entièrement à lui ! / Il est le Maître / du Trône / immense ! » (C9:128-29)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967 ; Gardet, al-Asmāʾal-Ḥusnā, EI)
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : Sur plusieurs lignes en biais, dans le minaret de gauche (du haut vers bas), à la base (de gauche à droite) et dans le minaret de droite (du bas vers le haut) du talisman en forme de mosquée
بسم الله الرحمن الرحيم / *الله لا اله الا هو الحي القيوم لا تاخذه / سنة ولا نوم له ما في السماوات وما في الارض من / ذا الذي يشفع عنده الا باذنه يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم / ولا يحيطون بشيء من علمه الا بما شاء وسع كرسيه السماوات والارض ولا / يٶده (sic) حفظهما وهو العلي العظيم*
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée
Translittération : bismillāh al-raḥmān al-raḥīm / *Allāh lā ilaha illā huwa al-ḥayy al-qayyūm lā taʾẖuḏuhu / sinat wa lā nawm lahu mā fī al-samāwāt wa mā fī al-ʿarḍ man / ḏā allaḏī yašfaʿu ʿindahu illā bi-ʾiḏnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā ẖalfahum / wa lā yuḥīţūna bi-šayʾin min ʿilmihi illā bi-mā šāʾa wasiʿa kursīyuhu al-samāwāt wa al-ʿarḍ wa lā / yaʾūduhu ḥifẓuhumā wa huwa al-ʿalī al-ʿaẓīm*
Traduction : Au nom de Dieu le Clément, le Miséricordieux / *Dieu ! Il n'y a de Dieu que lui : le Vivant, celui qui substiste par lui-même ! Ni l'assoupissement, / ni le sommeil n'ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre lui appartient ! Qui / intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, / alors que ceux-ci n'embrassent, de sa Science, que ce qu'il veut. Son Trône s'étend sur les cieux et sur la terre : leur / maintien dans l'existance ne lui est pas une charge. Il est le Très-Haut, l'Inaccessible.(C2:255)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : six lignes, dans la coupole du talisman en forme de mosquée
Inscription :
*وننزل من القران ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظالمين الا خسارا * وجعلنا / من بين ايد/يهم سدا / ومن خلفهم / سدا / فاغشيناهم فهم لا يبصرون*
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée. Un verset coranique est inscrit sur le pourtour du médaillon ; le deuxième verset est inscrit sur plusieurs lignes à l'intérieur des et entre les deux motifs en forme de poissons
Translittération : *wa nunazzilu min al-qurʾān mā huwa šifāʾ wa raḥmat li-l-muʾuminīn wa lā yazīd al-ẓālimīn illā ẖasārā* *wa ǧaʿalnā / min bayn ayd/īhim saddā / wa min ẖalfihim / saddā / fa-aġšaynāhum fahum lā yubṣirūna*
Traduction : *Nous faisons descendre, avec le Coran, ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants, et ce qui ne fait qu'accroître la perte des prévaricateurs. (C17:82)* *Nous placerons une barrière devant eux et une barrière derrière eux. Nous les envelopperons de toutes parts pour qu'ils ne voyent rien. (C36:9)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : dans le médaillon inférieur gauche du talisman en forme de mosquée
Inscription :
non lue
Positionnement de l'inscription : dans les compartiments du médaillon inférieur droit du talisman en forme de mosquée
Inscription :
اللهم احفظ من جميع الافات و العاهات
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée. Autour de ce texte, des chiffres et lettres sont inscrites dans des cases dans les rayons d'un médaillons
Translittération : Allahumma iḥfiẓ min ǧamīʿ al-āfāt wa al-ʿāhāt
Traduction : Ô Dieu, garde-nous de tout malheur et suffrance !
Nature du texte : Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : trois lignes, au centre du médaillon supérieur gauche du talisman en forme de mosquée
Inscription :
*انه من سليمان وانه بسم الله الرحمن الرحيم الا تعلوا علي واتوني مسلمين* به نستعين و لا حول و لا قوّة إلا بالله العلي العظيم و به معين // الله / محمد / ابو بكر / عمر / عثمان / علي // *عليه توكلت وهو رب العرش العظيم* يا حي يا قيوم يا ذا الجلال واﻻكرام
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée
Translittération : *innahu min Sulaymān wa innahu bismillāh al-raḥmān al-raḥīm alla taʿlū ʿalayya wa atūnī muslimīn* bihi nastaʿīn wa lā ḥawl wa lā quwwa illa bi-llāh al-ʿālī al-ʿaẓīm wa bihi muʿīn // Allāh / Muḥammad / Abū Bakr / ʿUmar / ʿUṯmān / ʿAlī // *ʿalayhi tawakkaltu wa huwa rabb al-ʿarš al-ʿaẓīm* Yā Ḥayy, yā Qayyūm, yā Dā al-Ǧalāl wa al-Ikrām
Traduction : *elle vient de Salomon, la voici : « Au nom de Dieu ! Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux ! Ne vous enorgueillissez pas devant moi ; venez à moi, soumis » (C27:30-31)* à lui nous demandons secours - il n'y a de puissance ni de force qu'en Dieu le Très-Haut le Très-Grand - et à lui qui aide // Allāh / Muḥammad / Abū Bakr / ʿUmar / ʿUṯmān / ʿAlī // *« Je me confie entièrement à lui ! il est le Maître du Trône immense ! (C9:129)* Ô Vivant ! Ô Subsistant ! Ô Seigneur de Majesté et de Générosité ! (Trad. Masson, Le Cora, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : dans le médaillon supérieur droit du talisman en forme de mosquée. il commence sur le pourtour du médaillon à l'extérieur du décor en forme d'étoile, se poursuit dans les six pointes de l'étoile, et se termine à l'intérieure de l'étoile
Inscription :
الله محمد ابو بكر عمر عثمان علي حسن حسين/ الله تعالی عنهم اجمعین (x 2)
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée.
Translittération : Allāh Muḥammad Abū Bakr ʿUmar ʿUṯmān ʿAlī Ḥasan Ḥusayn/ Allāh taʿālā ʿanhum aǧmaʿīn (x 2)
Traduction : Allāh Muḥammad Abū Bakr ʿUmar ʿUṯmān ʿAlī Ḥasan Ḥusayn / Que Dieu Tout-Pouissant soit satisfait d'eux tous (x 2)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : sur le fond du talisman en forme de mosquée. Les mentions de Dieu et du Prophète sont insérés entre les deux médaillons supérieurs, les noms des quatre califes bien-guidés autour du médaillon central, et ceux des deux fils de ʿAlī entre les deux médaillons inférieurs. L'invocation finale est répétée de part et d'autre du médaillon central
Inscription :
*و ما ارسلناك الا رحمة للعالمين* / رحب الجبها مجتمع اللحية كهل / اشكل اشهل ببياض اللون و قيل بصفرة / ازج ابلج افلج مليج اقنی الانق صغير / الاذنين طويل اليدين رقيق الانامل / واسع الجبين كند تام القد مربوع / القامة ليس في بدنه شعر [الا] الخط / من الصدر الی السرة و بين كتفينه / خاتم النبوت مكتوب
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée. Il contient une description du Prophète (ḥilya) non attribuée. Un formulation présque identique apparaît dans des manuscrits ottomans datant du XVIe/XVIIe siécle (cf. Safwat 1996 ; Taşkale, Gündüz 2011)
Translittération : *wa mā arsalnāka illa raḥma li-l-ʿālamīn* / raḥb al-ǧabhā muǧtamaʿ al-liḥya kahl / aškal ašhal bi-bayāḍ wa qīlā bi-ṣufra / azaǧ ablaǧ aflaǧ malīǧ aqna al-anf ṣaġīr / al-uḏunayn ṭawīl al-yadayn raqīq al-anāmil / wāsiʿ al-ǧabīn kund tāmma kund (?) al-qadd marbūʿ / al-qāma laysa fī badanihi šaʿr [illa] al-ẖaṭṭ / min al-ṣadr ilā al-surra wa bayn kitafaynihi / ẖātim al-nubuwwat maktūb
Traduction : *Nous t'avons seulement envoyé comme une miséricorde pour les mondes. (C21:107)* / [Il avait] le front large, la barbe bien touffue / qui mêlait un noir bluâtre à la couleur blanche et, disait-on, au jeune (?) / des sourcils arqués et séparés (…), un nez aquilin, des petites / oreilles, des longues mains aux doigts fins / le front large (...) la stature parfaite de moyenne / taille, son corps n'avait pas de poil [sinon] sur la ligne / qui relie la poitrine au nombril et entre les omoplates. / Le sceau de la Prophétie est écrit (Trad. Masson, Le Coran, 1967 ; Viola Allgranzi (ḥilya))
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : sur neuf lignes horizontales, à l'intérieur du médaillon central du talisman en forme de mosquée
Inscription :
*بسم الله الرحمن الرحيم قل هو الله احد الله الصمد لم يلد ولم يولد ولم يكن له كفوا احد* *قل اعوذ بر[ب] الفلق من شر ما خلق ومن شر غاسق اذا وقب ومن شر النفاثاتا(sic) في العقد ومن شر حاسد اذا حسد * // *بسم الله الرحمن الرحيم قل اعوذ برب الناس ملك الناس اله الناس من شر الوسواس الخناس الذي يوسوس في صدور الناس من الجنة والناس *
cf. cartel, revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée
Translittération : *bismillāh al-raḥmān al-raḥīm qul huwa Allāh aḥad Allāh al-ṣamad
lam yalid wa lam yūlad wa lam yakun lahu kufuwan aḥad* *Qul aʿūḏ bi-rabb al-falaq min šarr mā ẖalaqa wa min šarr ġāsiq iḏā waqaba wa min šarr al-naffāṯāt fī al-ʿuqad wa min šarr ḥāsid iḏā ḥasada* // *bismillāh al-raḥmān al-raḥīm qul aʿūḏ bi-rabb al-nās malik al-nās ilah al-nās min šarr al-waswās al-ẖannās allaḏī yuwaswisu fī ṣudūr al-nās min al-ǧinna wa al-nās*
Traduction : *Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. Dis : «Dieu est Un ! Dieu !.. L'impénétrable ! Il n'engendre pas ; il n'est pas engendré ; nul n'est égal à lui ! » (C112)* *Dis : « Je cherche la protection du Seigneur de l'aube contre le mal qu'il a crée ; contre le mal de l'obscurité lorsqu'elle d'étend ; contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds ; contre le mal de l'envieux, lorsqu'il porte envie »(C113)* *Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur des hommes, Roi des hommes, Dieu des hommes, contre le mal du tentateur qui se dérobe furtivement ; contre celui qui souffle le mal dans le cœur des hommes, qu'il soit au nombre des Djinns ou des hommes ! »(C114)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : Deux lignes, dans les deux bandeaux circulaires qui entourent le médaillon central du talisman en forme de mosquée. Deux sourates sont inscrites dans le cercle externe, une dans le cercle interne.
Inscription :
بسم الله / الرحمن الرحيم / *هو الله الذ/ي لا اله الا / هو الملك القد/وس السلام / المؤمن المهيمن / العزيز الجبار / المتكبر* الخالق / الباري المصور/ الغفار القهار/ الوهاب الرزاق / الفتاح العليم / القابض البا/سط الخافض / الرافع المعز / المذل السميع / البصير الحكم / العدل اللطيف / الخبير الحليم / العظيم الغفور / الشكور العلي / الكبير الحفيظ / المغني الحسيـ[ب] (sic)/ الجليل الكريم / الرقيب المجيب / الواسع / الحكيم / الودود / المجيد / الباعث / الشهيد / الحق / الوكيل // القوي المتين / الولي الحميد / المحصي المبدي / المعيد المحيي / القيوم المقدم المؤخر / الاول الاخر / الظاهر الباطن / الوالـ[ـي] (sic) المتعالـ[ـي] (sic)/ الواجد الماجد / الواحد الاحد / الصمد القادر / المقتدر / البر/ التواب / المنتقم // العفو / الرؤف (sic)/ مالك / الملك ذو الجلا/ل والاكرام / المقسط الجا/مع الغني المغني / المانع الضار / النافع النور / الهادي البد/يع الباقي الوارث / الرشيد / الصبور/ بسم الله الرحمن الرحيم / *لقد جاءكم / رسول من / انفسكم / عزيز عليه / ما عنتم حريص / عليكم بالمؤمنين / روءف(sic) رحيم / فان تولو فقل / حسبي الله / لا اله الا هو / عليه توكلت / وهو رب / العرش / العظيم*
cf. cartel ; revue Viola Allegranzi, 2016. Le texte est réalisé en écriture inversée ; il contient des citations coraniques et 97 des 99 noms de Dieu
Translittération : bismillāh / al-raḥmān al-raḥīm / *huwa Allāh alla/ḏī lā ilāh illā / huwa al-Malik al-Qudd/ūs al-Salām / al-Muʾumin al-Muhaymin / al-ʿAzīz al-Ǧabbār / al-Mutakabbir* al-H̱āliq / al-Bāri’ al-Musawwir / al-Ġaffār al-Qahhār / al-Wahhāb al-Razzāq / al-Fattāh al-ʿAlīm / al-Qābiḍ al-Bā/siṭ al-H̱āfiḍ / al-Rāfiʿ al-Muʿizz / al-Muḏill al-Samīʿ / al-Baṣīr al-Ḥakam / al-ʿAdl al-Laṭīf / al-H̱abīr al-Halīm / al-ʿAẓīm al-Ġafūr / al-Šakūr al-ʿAlī / al-Kabīr al-Ḥafīẓ / al-Muġnī al-Ḥasī[b] (sic) / al-Ǧalīl al-Karīm / al-Raqīb al-Muǧīb al-Wāsiʿ / al-Ḥakīm / al-Wadūd / al-Maǧīd / al-Bāʿiṯ / al-Šahīd / al-Ḥaqq / al-Wakīl // al-Qawī al-Matīn / al-Walī al-Ḥamīd / al-Muḥṣī al-Mubdiʾ / al-Muʿīd al-Muḥyī / al-Qayyūm al-Muqaddim al-Muʾaẖir / al-Awwal al-Āẖir / al-Ẓāhir al-Bāṭin / al-Wāl[ī] al-Mutaʿāl[ī] / al-Wāǧid al-Māǧid / al-Wāḥid al-Aḥad / al-Ṣamad al-Qādir / al-Muqtadir / al-Barr / Al-Tawwāb / al-Muntaqim / al-ʿAfuww / al-Raʾūf / Mālik / al-Mulk Dū al-Ǧalā/l wa al-Ikrām / al-Muqsiṭ al-Ǧā/miʿ al-Ġanī al-Muġnī / al-Māniʿ al-Ḍār / al-Nāfiʿ al-Nūr / al-Hādī al-Bad/īʿ al-Bāqī al-Wāriṯ / al-Rašīd / al-Ṣabūr / bismillāh al-raḥmān al-raḥīm / *laqad ǧāʾakum / rasūl min / anfusikum / ʾazīz ʾalayhi / mā ʾanittum ḥarīş / ʾalaykum bi-l-muʾuminīn / raʾūf raḥīm / fa-in tawallaw fa-qul / ḥasbī Allāh / lā ilāh illā huwa / ʾalayhi tawakkaltu / wa huwa rabb / al-ʾarš / al-ʾaẓīm*
Traduction : Au nom de Dieu / le Clément, le Miséricordieux / *Il est Dieu ! / Il n'y a de Dieu que / lui ! Il est le Roi, le Sai/nt, la Paix / le Croyant, le Vigilant, / le Puissant, le Très-fort / le Superbe(C59:23)* le Créateur, / le Producteur, l'Organisateur / l'Indulgent, le Dominateur, / le Donateur, le Dispensateur / le Victorieux, le Connaissant, / Celui qui resserre, Celui qui di/late, Celui qui abaisse et humilie / Celui qui élève en dignité, Celui qui donne honneur et force, / Celui qui donne bassesse et avilissemen, l'Audiant, / le Voyant, le Juge, / le Juste, le Bienveillant, / le Sagace, le Doué de mansuétude, / l'Inaccessible, le Très Indulgent, / le Très Reconnaissant, le Haut, / le Grand, le Gardien vigilant / l'Enrichissant, le Calculateur (sic) / le Majestueux, le Généreux, / le Gardien jaloux, Agréant, / l'Omniprésent, / le Sage, / le Très Aimant, / le Glorieux, / le Revivificateur, / le Témoin / le Réel, / le Gérant // le Fort, l'Inébranlable, / l'Ami, le Digne de louange, / le Dénombrant, l'Innovateur, / Celui qui ressuscite, le Créateur de la vie / le Subsistant, Celui qui approche et qui éloigne, / le Premier et le Dernier, / l’Évident et le Caché, / le Régnan[t], le Très Hau[t], / l'Opulent, le Noble, / l'Unique, l'Un, / l'Impénétrable, le Puissant, / le Tout Puissant, / Celui qui opère dans les cœurs la piété, / Le Repentant, / Le Vengeur, / l'Indulgent, / l'Apitoyé, / le Maître / du Royaume, le Seigneur de Majesté et de Générosité, / l'Equitable, le Rassem/bleur, le Riche, l'Enrichissant, / le Défenseur tutélaire, Celui qui afflige, / Celui qui favorise, la Lumière, / le Guide, le Créateur-Inv/enteur/, l'Éternel, l'Héritier, / le Conducteur, / le Très Patient. / Au nom de Dieu le Clément, le Miséricordieux / *Un Prophète, pris / parmi vous,/ est venu à vous. / Le mal que vous faites lui pèse ; / il est avide de votre bien. / Il est bon et miséricordieux / envers les croyants. / S'ils se détournent de toi, dis : / «Dieu me suffit ! / Il n'y a de Dieu que lui ! / Je me confie entièrement à lui ! / Il est le Maître / du Trône / immense ! » (C9:128-29)* (Trad. Masson, Le Coran, 1967 ; Gardet, al-Asmāʾal-Ḥusnā, EI)
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Positionnement de l'inscription : Sur plusieurs lignes en biais, dans le minaret de gauche (du haut vers bas), à la base (de gauche à droite) et dans le minaret de droite (du bas vers le haut) du talisman en forme de mosquée
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 24,3 cm (Max) ; Largeur : 16,3 cm (Max) ; Epaisseur : 0,4 cm ; Poids : 1,008 kg
Materials and techniques
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage de cuivre) moulé, décor gravé
Matériau/Technique : Métal (alliage de cuivre) moulé, décor gravé
Places and dates
Date
XVIIe siècle (1600 - 1700)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
History
Acquisition details
ancien fonds
Acquisition date
date de l'inscription sur l'inventaire : 1993
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
Denon, [AI] Salle 185 - Arts de l'Islam - De 632 à 1000, Vitrine 25
Index
Mode d'acquisition
Places
Nature of text
Bibliography
- Savage-Smith, Emilie ; Maddison, Francis, « Amulets and related talismanic objects », dans Raby, Julian (dir.), Science, tools and magic, 1, Body and spirit, mapping the universe. Londres, Oxford, The Nour Foundation, Azimuth Editions, Oxford University Press, (The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art. Volume 12), 1997, p. 132-147
- Zali, Anne ; Berthier, Annie (dir.), L'aventure des écritures : Naissances, cat. exp. (Paris, Bibliothèque Nationale de France, 1997/1998), Paris, BNF, 1997, p. 212-217
- Raby, Julian (dir.), Safwat, Nabil F, The Nasser D. Khalili Collection Islamic Art, V, The Art of the Pen. Calligraphy of the 14th to 20th Centuries, [Nasser Khalili Collection], London, The Nour Foundation, 1996, p. 46-69
Comparative literature
- Allan, James Wilson ; Gilmour, Brian, Persian steel : the Tanavoli collection, [The Tanavoli collection], Oxford, Oxford University Press, 2000, p. 306, n°G.1
- Arts of the Islamic World, including fine carpets and textiles, [Vente, London, 14/04/2010, p. 198, n° 306
Exhibition history
- Arts de l'Islam : un passé pour un présent (Limoges), Limoges (Externe, France), Galerie des Hospices, 20/11/2021 - 31/03/2022
Last updated on 14.06.2022
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.