Download
Next
Previous

Chandelier aux canards

Département des Arts de l'Islam

Description

Description/Features
Inscriptions
Inscription :
[...] / السلامة و السعادة / و الزيادة و العافية و العـ/ـناية و الكرامة و الشكرة / [...]
lue par Melikian-Chirvani, 1971
Translittération : […] / al-salāma wa al-saʿāda / wa al-ziyāda wa al-ʿāfiya wa al-ʿi/nāya wa al-karāma wa al-šukra / […]
Traduction : […] / salut, félicité / abondance, santé, sol/licitude, considération, reconnaissance / […]
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans le bandeau supérieure sur la base tronconique du chandelier. Le texte de trois cartouches a été conservé, cinq autres ont étés volontairement abrasés

Inscription :
بليمن و البركة و الكامة ؟ و الد / و السلامة و السرور و التامة / و السعادة و التامّة و العمة (النعمة ؟) و / الٮعافية و الشكرة و الشاكر/ة و الكرامة و الشفاعة و (ا) ا/لبركة و الد[وٍ]امة و الدولة و ا(لـ)/ لسلامة و السعادة و التامّة / و العمة و الٮعافية و البقا لصاحبه /
lue par Melikian-Chirvani, 1971
Translittération : bi-l-yumn wa al-baraka wa al-kāma ? wa al-d (sic) / wa al-salāma wa al- surūr wa al-tāmma / wa al-saʿāda wa al-tāmma wa al-ʿ-m-a (niʿma ?) wa / al-ʿāfiya (sic) wa al-šukra wa al-šākir/a wa al-karāma wa al-šafāʿa wa alif a/l-baraka wa al-da[w]āma wa al-dawla wa a/l-salāma wa al-saʿāda wa al-tāmma / wa al-ʿ-m-a (sic) al-ʿāfiya (sic) wa al-baqā li-ṣāḥibihi
Traduction : avec bonheur, bénédiction, (…) ?, pros[périté] ? / salut, joie, plénitude / félicité, plénitude et le bien-être ? / santé (sic), reconnaissance, gratitud/e, considération, intercession, alif / bénédiction, longue vie, prospérité / salut, félicité, plénitude / bien-être ?, santé (sic) et longévité à son possesseur
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans le bandeau inférieur sur la base tronconique du chandelier, texte réparti en sept cartouches

Inscription :
lue par Donabédian, Patrick, 2014
Translittération : yIŠATAK Ē ŠAMĒTRĒNӘS yOVANĒSI ORDI M[A]﹁TESI PA[﹁]TASARIN Ē I DU⌵N S[UR]B A[STUA]CACIN T V[IN] ⌵ČXӘ SASĒNC I
Traduction : En souvenir de Yovanʃs Šamʃtrʃnəs, fils du pèlerin [M[a]ノtesi= Mahtesi (empunté à l'arabe) = fidèle ayant fait le pèlerinage de Jérusalem] Pa[ノ]tasar [= Balthasar]. [Ceci] est pour [l'église] Sainte-Mère de Dieu. En l'an 1148 [1699]. De Sasenc
Nature du texte : Lieu (Attribution/signature) ; Date (Attribution/signature)
Langue : arménien
Date grégorienne : 1699
Positionnement de l'inscription : une ligne sur le bord supérieur de la base tronconique

Physical characteristics

Materials and techniques
Matériau : Laiton (Métal)
Matériau/Technique : Métal (laiton) martelé, décor repoussé, ciselé, champlevé, incrusté d'argent, de cuivre et de pâte noire

History

Acquisition details
legs
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris

Location of object

Current location
non exposé

Index

Mode d'acquisition
legs

  • - Actualité DAI : Précieuses matières, Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Espace d'actualité, 10/11/2021 - 02/01/2023
  • - Arts de l'Islam des origines à 1700 dans les collections publiques françaises, Paris (Externe, France), Musée de l'Orangerie, 22/06/1971 - 30/08/1971