Download image
Fullscreen Modal
Download
Next
Previous
Download image
Chandelier aux canards
Département des Arts de l'Islam
- Collection
- Département des Arts de l'Islam
- Description/Features
- Inscriptions
- Inscription :
[...] / السلامة و السعادة / و الزيادة و العافية و العـ/ـناية و الكرامة و الشكرة / [...]
lue par Melikian-Chirvani, 1971
Translittération : […] / al-salāma wa al-saʿāda / wa al-ziyāda wa al-ʿāfiya wa al-ʿi/nāya wa al-karāma wa al-šukra / […]
Traduction : […] / salut, félicité / abondance, santé, sol/licitude, considération, reconnaissance / […]
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans le bandeau supérieure sur la base tronconique du chandelier. Le texte de trois cartouches a été conservé, cinq autres ont étés volontairement abrasés
Inscription :
بليمن و البركة و الكامة ؟ و الد / و السلامة و السرور و التامة / و السعادة و التامّة و العمة (النعمة ؟) و / الٮعافية و الشكرة و الشاكر/ة و الكرامة و الشفاعة و (ا) ا/لبركة و الد[وٍ]امة و الدولة و ا(لـ)/ لسلامة و السعادة و التامّة / و العمة و الٮعافية و البقا لصاحبه /
lue par Melikian-Chirvani, 1971
Translittération : bi-l-yumn wa al-baraka wa al-kāma ? wa al-d (sic) / wa al-salāma wa al- surūr wa al-tāmma / wa al-saʿāda wa al-tāmma wa al-ʿ-m-a (niʿma ?) wa / al-ʿāfiya (sic) wa al-šukra wa al-šākir/a wa al-karāma wa al-šafāʿa wa alif a/l-baraka wa al-da[w]āma wa al-dawla wa a/l-salāma wa al-saʿāda wa al-tāmma / wa al-ʿ-m-a (sic) al-ʿāfiya (sic) wa al-baqā li-ṣāḥibihi
Traduction : avec bonheur, bénédiction, (…) ?, pros[périté] ? / salut, joie, plénitude / félicité, plénitude et le bien-être ? / santé (sic), reconnaissance, gratitud/e, considération, intercession, alif / bénédiction, longue vie, prospérité / salut, félicité, plénitude / bien-être ?, santé (sic) et longévité à son possesseur
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans le bandeau inférieur sur la base tronconique du chandelier, texte réparti en sept cartouches
Inscription :
lue par Donabédian, Patrick, 2014
Translittération : yIŠATAK Ē ŠAMĒTRĒNӘS yOVANĒSI ORDI M[A]﹁TESI PA[﹁]TASARIN Ē I DU⌵N S[UR]B A[STUA]CACIN T V[IN] ⌵ČXӘ SASĒNC I
Traduction : En souvenir de Yovanʃs Šamʃtrʃnəs, fils du pèlerin [M[a]ノtesi= Mahtesi (empunté à l'arabe) = fidèle ayant fait le pèlerinage de Jérusalem] Pa[ノ]tasar [= Balthasar]. [Ceci] est pour [l'église] Sainte-Mère de Dieu. En l'an 1148 [1699]. De Sasenc
Nature du texte : Lieu (Attribution/signature) ; Date (Attribution/signature)
Langue : arménien
Date grégorienne : 1699
Positionnement de l'inscription : une ligne sur le bord supérieur de la base tronconique - Materials and techniques
-
Matériau : Laiton (Métal)
Matériau/Technique : Métal (laiton) martelé, décor repoussé, ciselé, champlevé, incrusté d'argent, de cuivre et de pâte noire - Acquisition details
- legs
- Owned by
- Etat
- Held by
- Musée du Louvre, AI, Paris
- Current location
-
non exposé
- Mode d'acquisition
- legs
-
- Actualité DAI : Précieuses matières, Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Espace d'actualité, 10/11/2021 - 02/01/2023
-
- Arts de l'Islam des origines à 1700 dans les collections publiques françaises, Paris (Externe, France), Musée de l'Orangerie, 22/06/1971 - 30/08/1971