Download
Next
Previous

bassin

Département des Arts de l'Islam

Description

Description/Features
Inscriptions
Inscription :
النصر البقاء / العز و البقاء و الثناء و النعم و الجد (?) و الا/ العز و النصر(?) و الثناء و النعم و الجد (?) و المجد (?) و / العز و النصر (?) و النعم و الجد (?) و المجد(?) و النصر وا/ العز و النصر (?) ال الثناء و النعم و الجد(?) و المجد (?) و الد/
Traduction : la gloire, la pérennité, la louange, la prospérité, la chance? la gloire ? la louange, la prospérité, la chance, l'illustration ?,la gloire ? la louange, la prospérité, la chance, l'illustration? La victoire, la gloire ? la louange, la prospérité, la chance
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur la paroi extérieure

Inscription :
باليمن و البركة و الدولة و السرور و السعادة و السلامة و النعمة / العزّ و الإقبال و الدولة و الكرامة و العافية و الغبطة و القناعة و الشفاء / و الرحمة و الراحة و السعادة و الإكرام و البراهن و الإستقام / و و السعادة و النصر و التأييد و الإفضال و السعد و الجد و البقاء لصاحبه
Translittération : bi-al-yumn wa al-baraka wa al-dawla wa al-surūr wa al-saʿāda wa al-salāma wa al-niʿma / al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-dawla wa al-karāma wa al-ʿāfiya wa al-ġibṭa wa al-qanāʿa wa al-šifāʾ/ wa al-raḥma wa al-rāḥa wa al-saʿāda wa al-ikrām wa al-barāhin wa al-istiqām / wa wa al-saʿāda wa al-naṣr wa al-taʾayyīd wa al- ifḍāl wa al-saʿd wa al-ǧid wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi
Traduction : Félicité, grâce divine, puissance, allégresse, bonheur, paix, richesse/ gloire, bonne fortune, pouvoir, honneur, santé, bien être, satisfaction, intercession/ miséricorde, repos, bonheur, honneur, preuve, droiture/ bonheur, péreenité à son propriétaire
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, à l'intérieur du bassin, registre supérieur

Inscription :
العزّ و الإقبال و الدولة و الكرامة العافية و الغبطة و القناعة / باليمن و البركة و الدولة و السرور و السعادة و الا / و الشفاعة و الراحة و الرحمة و [كلمة] والأمر و البقاء لصاحبه / [كلمة] و العزّ لصاحبه
Translittération : al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-dawla wa al-karāma al-ʿāfiya wa al-ġibṭa wa al-qanāʿa / bi- al-yumn wa al-baraka wa al-dawla wa al-surūr wa al-saʿāda wa al / wa al-šafāʿa - wa al-rāḥa wa al-raḥma [ ] wa al-amr wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi / [ ] wa al-ʿizz li- ṣāḥibihi
Traduction : Gloire, bonne fortune, puissance, honneur, santé, bien être, satisfaction/ félicité, grâce divine, pouvoir, allégresse, joie, bonheur/ intercession, repos, miséricorde, (....), commandement, pérennité à son propriétaire (….), droiture, preuve, (….), gloire à son propriétaire
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, à l'intérieur du bassin, registre inférieur

Inscription :
البركة الكاملة و العزّ و الإقبال و الطالع ؟ العالي و العزّ الدائم و العمر و الدولة و السعادة و السلامة و النصر العزّ و الكرامة و النصر و البقاء لصاحبه
Translittération : al-baraka al-kāmila wa al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-ṭāliʿ ? al-ʿālī wa al-ʿizz al-dāʾim wa al-ʿumr wa al-dawla wa al-saʿāda wa al-salāma wa al-naṣr al-ʿizz wa al-karāma wa al-naṣr wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi
Traduction : bénédiction parfaite, gloire, prospérité, الطالع ؟ العالي ???????, gloire perpetuelle, vie, pouvoir, bonheur, salut, victoire, gloire, générosité, victoire et longue vie à son possesseur
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Positionnement de l'inscription : Bandeau central

Physical characteristics

Materials and techniques
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé, incrusté de cuivre rouge, d'argent et de laiton (?) regravés

History

Acquisition details
legs
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris

Location of object

Current location
non exposé

Index

Mode d'acquisition
legs

  • - Sites Eternels, Rabat (Externe, Maroc), Agence pour l'aménagement de la vallée du Bouregreg, 30/10/2018 - 14/12/2018