Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 1/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 2/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 3/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 4/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 5/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 6/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 1/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 2/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 3/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 4/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 5/6
Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux, image 6/6
Download
Next
Previous

Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux

1775 / 1825 (4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle)
Place of origin : Iran
AD 12131 ; UCAD 12131
Département des Arts de l'Islam
Inventory number
Numéro principal : AD 12131
Autre numéro d'inventaire : UCAD 12131
Artist/maker / School / Artistic centre
Saadi (Chiraz, vers 1210 - Chiraz, 1291 ou 1292), Ecrivain
Ansari (Hérat, 04/1006 - 08/03/1089), Ecrivain

Description

Object name/Title
Dénomination : Reliure isolée (Art du livre)
Titre : Reliure à décor de fleurs et d'oiseaux
Description/Features
Type miniature : reliure isolée
Inscriptions
Inscription :
یکی خرده برشاه غزنین گرفت / که حسنی ندارد ایاز[ای] شگفت / گلیرا که نه رنگ باشد نبوی/ غریبست سودای بلبل بروی/ بمحمود گفت اینحکایت کسی/ وز اندیشه پیچید برخود بسی/ که عشق من ایخواجه بر خوی اوست / نه بر قد و بالای نیکوی اوست / شنیدم که در تنگنایی شتر/ بیفتاد و بشکست صندوق در/ بیغما ملک آستین برفشاند / وزان جا بتعجیل مرکب براند / غلامان پی در و مرجان شدند/ ز سلطان بیغما پریشان شدند/ نماند از غلامان گردن فراز/ کس اندر قفای ملک جز ایاز/
Lue par Farhad Kazemi, 2018.
Saadi, Bustan (le verger), livre trois, de l'amour et de la passion
Translittération : yakī ẖurda bar šāh-i ġaznīn girift / ka ḥusnī nadarad ayāz [ay] šigift / gulīrā ka na rang bašad nabūy / ġarībast sawdā-yi bulbul barūy /
bi-Maḥmūd guft īn ḥakayat kasī / waz andīša pīčīd bar ẖūd basī /
ka ʿišq-i man ay-ẖvāǧa bar ẖūy-i ūst / na bar qad va bālā-yi nīkū-yi ūst / šanīdam ka dar tangnā-yi šutur / byuftād va biškast ṣandūq-i dur
bi-yaġmā malik āstīn bar fišānd / vazān ǧā bi taʿǧīl markab birānd
ǧulāmān pay-i dur va marǧān šudand / zi sultān biyaġmā parīšān šudand
namānd az ġulāmān-i garden farāz
kas andar qafā-yi malik ǧuz ayāz
Traduction : Une rose qui n'a ni parfum ni couleur est une étrangeté. Le rossignol ne peut s'en éprendre.
Ma passion, ô savant, est pour son esprit, et non pour sa belle apparence. (Barbier de Meynard, Paris, 1880.)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Plat recto couverture, plat de devant, la première de couverture, 16 cartouches

Inscription :
یکی خرده برشاه غزنین گرفت / که حسنی ندارد ایاز[ای] شگفت /
گلیرا که نرنگ باشد نبوی/ غریبست سودای بلبل بروی /
بمحمود گفت اینحکایت کسی/ وز اندیشه پیچید ]بر[خود بسی/
که عشق من ایخواجه بر خوی اوست / نه بر قد و بالای نیکوی اوست/
شنیدم که در تنگنایی شتر/ بیفتاد و بشکست صندوق در/
بیغما ملک آستین برفشاند/ وزان جا بتعجیل مرکب براند /
غلامان پی در و مرجان شدند/ ز سلطان بیغما پریشان شدند/
نماند از غلامان گردن فراز / کس اندر قفای ملک جز ایاز/
Lue par Farhad Kazemi, 2018.
Saadi, Bustan (le verger), livre trois, de l'amour et de la passion
Translittération : yakī ẖurda bar šāh-i ġaznīn girift / ka ḥusnī nadarad ayāz [ay] šigift
gulīrā ka na rang bašad nabūy / ġarībast sawdā-yi bulbul barūy
bi-Maḥmūd guft īn ḥakayat kasī / waz andīša pīčīd [bar] ẖūd basī
ka ʿišq-i man ay-ẖvāǧa bar ẖūy-i ūst / na bar qad va bālā-yi nīkū-yi ūst
šanīdam ka dar tangnā-yi šutur
byuftād va biškast ṣandūq-i dur
bi-yaġmā malik āstīn bar fišānd
vazānǧā bi taʿǧīl markab birānd
ǧulāmān pay-i dur va marǧān šudand
zi sultān biyaġmā parīšān šudand
namānd az ġulāmān-i garden farāz
kas andar qafā-yi malik ǧuz ayāz
Traduction : Quelqu'un critiquait le sultan de Ghazna en ces termes : « Chose étrange ! Ayaz est sans beauté : comment le rossignol peut-il aimer une rose qui n'a ni éclat ni parfum ? »
Le propos fut rapporté à Mahmoud, qui manifesta un vif mécontentement et répondit : « Ce que j'aime dans Ayaz, sachez-le bien, ce sont les qualités de son âme et non la beauté et les grâces de sa personne. »
Ce prince traversait un jour une gorge de montagne ; un de ses chameaux étant tombé, un coffret rempli de perles se brisa ; Mahmoud laissa ces bijoux à la merci de son escorte et pressa l'allure de son cheval.
Ses pages, tout occupés à ramasser les perles et le corail, demeurèrent en arrière de leur maître ; de tous ces nobles cavaliers, un seul était resté à la suite du roi, c'était Ayaz. (Barbier de Meynard, Paris, 1880)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Plat verso couverture, plat de derrière, la deuxième de couverture, 16 cartouches

Inscription :
آنرا که جاي نیست همه شهر جاي اوست / درویش هر کجا که شب آید سراي اوست
بیخانمان که هیچ ندارد بجز خداي / او را گدا مگوي که سلطان گداي [اوست] /
هر آدمي که کُشته شمشیر دوست شد / گو غم مخور که ملک ابد خون بهاي اوست /
مرد خدا بمشرق و مغرب غریب نیست / هرجاکه میرود همه ملک خداي اوست /
عاشق که بر مشاهده دوست دست یافت / بر هر چه بعد از آن نگرد اژدهاي اوست/
بگذار هر چه داري و بگذر که هیچ نیست / این پنجروزه عمر که مرگ از قفاي اوست /
Lue par Aida Alavi, 2018.
Saadi, Ghazaliāt livre des conseils, Ghazal 11
Translittération : ānrā ka ǧāy nīst hama šahr jāy-i ūst / darvīš har kuja ka šab āyad sarāy-i ūst
bīẖānumān ka hīč nadārad biǧuz ẖudāy / ū rā gidā magūy ka sultān gidāy-i [ūst]
har ādamī ka kušta-yi šamšīr-i dūst šud / gū ġam maẖur ka mulk-i abad ẖūn bahāy-i ūst
mard-i ẖūdā bi-mašriq va maġrib ġarīb nīst / harǧā ka mīravad hama mulk-i ẖudāy-i ūst
ʿāšiq ka bar mušāhida-yi dūst dast yāft / ba har ča baʿd az ān nigarad ajdahāy-i ūst
bugẕār har ča dārī va bugẕar ka hīč nīst / In panǧrūza ʿumr ka marg az qafāy-i ūst
Traduction : Celui qui n’a pas de demeure, toute la ville lui appartient
Chaque lieu où le derviche arrive la nuit est son sérail
Le vagabond qui n’a rien sinon Dieu
Ne l’appelle pas mendiant, car le Sultan est son mendiant
Chaque homme qui a perdu sa vie avec l’épée de l’amour
Dis : « ne sois pas triste car le territoire éternel est le prix de ton sang »
L’homme de Dieu n’est étranger ni à l’est ni à l’ouest
Où qu’il aille, tous les lieux sont les territoires de son dieu
Quand l’amoureux est arrivé pour voir son amante
Tout ce qu’il peut voir ensuite lui paraît un dragon
Délaisse-toi de tout ce qui t’appartient et va, car rien n’existe
Ces cinq jours de vie sont suivis de la mort (Traduit par Aida Alavi, 2018.)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Contre plat avant (droite), contre plat d’avant, la deuxième de couverture, 12 cartouches

Inscription :
الهي بر این بساط پیاده مانده ایم / بهرکه رخ مي آوریم اسب میدواند/ زیراکه فرزین طاعت ما کج میرود/
Lue par Aida Alavi, 2018.
Auteur : Khwajah Abdullah Ansari
Translittération : ilāhī bar īn basāṭ piyāda manda īm/ bihar ka ruẖ mīāvarīm asb mīdavānad / zīrā ka farzīn-i ṭāʿat-i mā kaǧ mīravad
Traduction : Ô Dieu, nous sommes restés comme des pions dans ce territoire /
Chaque visage qu’on tourne, le cavalier marche / Car notre dame de l'obéissance marche en diagonale (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Prose (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Contre plat d’avant, la deuxième de couverture, 3 cartouches

Inscription :
جان من، جان من فدای تو باد /
Lue par Aida Alavi, 2018.
Ghazaliāt Saadi, Ghazal 154
Translittération : ǧān-i man ǧān-i man fadāy-i taw bād
Traduction : Ma vie, Ma vie te soit consacrée (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Contre plat d’avant, la deuxième de couverture, 1 cartouche

Inscription :
هر آدمي که کشته شمشیر دوست شد/ گو غم مخور که ملک ابد خونبهاي اوست/
عاشق که بر مشاهده دوست دست یافت / بر هر چه بعد از آن نگرد اژدهاي اوست /
بگذار هر چه داري و بگذر که هیچ نیست / این پنجروزه عمر که مرگ از قفاي اوست
Lue par Aida Alavi, 2018
Saadi, Ghazaliāt, Ghazal 11
Translittération : har ādamī ka kušta-yi šamšīr-i dūst šud / gū ġam maẖur ka mulk-i abad ẖūn bahāy-i ūst / ʿāšiq ka bar mušāhida-yi dūst dast yāft /
ba har ča baʿd az ān nigarad ajdahāy-i ūst /bugẕār har ča dārī va bugẕar ka hīč nīst
In panǧrūza ʿumr ka marg az qafāy-i ūst
Traduction : Chaque homme qui a perdu sa vie avec l’épée de l’amour
Dis : « ne sois pas triste car le territoire éternel est le prix de ton sang »
Quand l’amoureux est arrivé pour voir son amante
Tout ce qu’il peut voir ensuite lui paraît un dragon
Délaisse-toi de tout ce qui t’appartient et va, car rien n’existe
Ces cinq jours de vie sont suivis de la morte (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Contre plat arrière (gauche), contre plat d’arrière, la quatrième de couverture, 6 cartouches

Inscription :
الهي بر این بساط پیاده مانده ایم / بهرکه رخ مي آوریم اسب بر ما اسب میدواند/
Lue par Aida Alavi, 2018.
Khwajah Abdullah Ansari
Translittération : ilāhī bar īn basāṭ piyāda manda īm / bihar ka ruẖ mīāvarīm asb mīdavānad
Traduction : Ô Dieu, nous sommes restés comme des Pions dans ce territoire
Chaque visage qu’on tourne, le Cavalier marche (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Prose (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Contre plat d’arrière, la quatrième de couverture, 2 cartouches

Inscription :
آنرا که جای نیست همه شهر جاي اوست / درویش هر کجا که شب آید سراي اوست
بیخانمان که هیچ ندارد بجز خداي / او را گدا مگوي که سلطان گداي اوست/
مرد خدا بمشرق و مغرب غریب نیست / هرجاکه میرود همه ملک خداي اوست/
آن کز توانگري و جواني و خواجگي/ بیگانه شد بهر که رسد آشناي اوست /
Lue par Aida Alavi, 2018.
Saadi, Ghazaliāt, livre des conseils, Ghazal 11
Translittération : ānrā ka ǧāy nīst hama šahr jāy-i ūst / darvīš har kuja ka šab āyad sarāy-i ūst
bīẖānumān ka hīč nadārad biǧuz ẖudāy / ū rā gidā magūy ka sultān gidāy-i [ūst]
mard-i ẖūdā bi-mašriq va maġrib ġarīb nīst / harǧā ka mīravad hama mulk-i ẖudāy-i ūst
ān kaz tavāngarī va ǧavānī va ẖvāǧagī / bīgāna šud bihar ka rasad āšnāy-i ūst
Traduction : Celui qui n’a pas de demeure, toute la ville lui appartient
Chaque lieu où derviche arrive la nuit est son sérail
Le vagabond qui n’a rien sinon Dieu
Ne l’appelle pas mendiant, car le Sultan et son mendiant
L’homme de Dieu n’est étranger ni à l’est et à l’ouest
Où qu’il aille, tous les lieux sont les territoires de son dieu
Celui qui de la puissance et de la jeunesse et de la richesse
Devenu étranger, (éloigner), Chaque un rencontrera est son amie (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Contre plat d’arrière, la quatrième de couverture, 8 cartouches

Physical characteristics

Dimensions
Hauteur : 47,5 cm ; Largeur : 33 cm (un plat)
Materials and techniques
Matériau : Composite
Matériau/Technique : Papier mâché, décor peint et verni (laque)

Places and dates

Date
4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle (1775 - 1825)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)

History

Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Mlle Collinot, Donateur
Acquisition details
don manuel
Acquisition date
date : 28/07/1905
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to

Location of object

Current location
non exposé

Index

Mode d'acquisition
Places
Nature of text

Bibliography

- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 214-215 ; 271, ill. 214-215, n° 213
- Khalili, Nasser ; Robinson, Basil William ; Stanley, Tim, Lacquer of the Islamic lands, The Nasser D. Khalili collection of Islamic art, XXII, part two, [The Nasser D. Khalili Collection of Islamic art], The Nour Foundation, 1997,
- Maury, Charlotte, « Les composantes du livre », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 407-409, fig. 238
- Maury, Charlotte ; Neveux-Leclerc, Annick, « Le décor floral », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 323
- Khalili, Nasser ; Robinson, Basil William ; Stanley, Tim, Lacquer of the Islamic Lands, The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art, XXII, Part One, The Nour Foundation, 1996, p. 96-97, p.180-183, n°63, n°132-134
- Robinson, Basil William, « Qajar Lacquer », Muqarnas, Vol. 6, 1989,
- Arnold, Thomas S ; Grohmann, Adolf, The Islamic Book : a contribution to its art and history from the VII-XVIII century, [s. l.], The Pegasus Press, 1929, n°103

Comparative literature

- Ettinghausen, Richard ; Jenkins-Madina, Marilyn ; Kane, Carolyn (dir.), The Arts of Islam, masterpieces from the Metropolitan Museum of Art, New York = Islamische Kunst, Meisterwerke aus dem Metropolitan Museum of Art, New York, cat. exp. (Berlin, Museum für Islamische Kunst, 20/06-23/08/1981), Berlin / New York, Rembrandt / Harry N. Abrams, 1981, p. 221, n°91
- Arts d'Orient, [Vente, Paris, Drouot-Montaigne, 13/11/2001, p. 9, n° 25
- Neumann, Reingard (dir.), Aus 1001 Nacht : islamische Lackkunst in deutschen Museen und Bibliotheken, cat. exp. (Münster, Museum für Lackkunst, 2009), Münster, Museum für Lackkunst, 2009, p. 76-137, 190-213, ill. 59, 101
- Antiquities / Arms and Armour, Hunting Antique, Works of Art, [Vente, München, Vente Hermann Historica, 2-3/05/2013, n° 2921

Exhibition history

- Actualité DAI : Fleurs et oiseaux, Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Espace d'actualité, 19/02/2020 - 23/11/2020
- Transforming Traditions: The Arts of 19th Century Iran, Toronto (Externe, Canada), Aga Khan Museum, 22/09/2018 - 10/02/2019
- L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, Louvre-Lens, Salles d'expositions temporaires, 28/03/2018 - 22/07/2018
Last updated on 10.05.2023
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.