Download
Next
Previous
Encrier
1500 / 1900 (XVIe siècle [?])
Lieu de provenance : Espagne (Europe occidentale) (?) ; Maroc (Maghreb) (?)
AD 28007 ; UCAD 28007
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Inventory number
Numéro principal : AD 28007
Autre numéro d'inventaire : UCAD 28007
Autre numéro d'inventaire : UCAD 28007
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Encrier (Instrument pour la peinture et l'écriture)
Titre : Encrier
Ancien titre : Boîte à décor de médaillons en forme d'arcs en fer à cheval
Titre : Encrier
Ancien titre : Boîte à décor de médaillons en forme d'arcs en fer à cheval
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
الله خير حافظ وهو أرحم الراحمين
lu par Adnan El Chafei
Translittération : Allāh ḫayr ḥāfiẓ wa huwa arḥam al-rāḥimīn
Traduction : « Dieu est le meilleur gardien. Sa miséricorde surpasse celle de quiconque » (C. 12:64)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : sur les parois latérales
Inscription :
الله عبد الله
lu par Adnan El Chafei
Translittération : Allāh ʿabd Allāh
Traduction : Allāh ʿabd Allāh
Nature du texte : Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : sur les deux extrémités
Inscription :
نصر من الله و فتح قريب و بشر المؤمنين
lu par Adnan El Chafei
Translittération : naṣr min Allāh wa fatḥ qarīb wa bašir al-muʾminīn
Traduction : « Un secours venant de Dieu, un succès proche. Fais-en l’annonce aux croyants » (C.61:13)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : sur le couvercle
الله خير حافظ وهو أرحم الراحمين
lu par Adnan El Chafei
Translittération : Allāh ḫayr ḥāfiẓ wa huwa arḥam al-rāḥimīn
Traduction : « Dieu est le meilleur gardien. Sa miséricorde surpasse celle de quiconque » (C. 12:64)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : sur les parois latérales
Inscription :
الله عبد الله
lu par Adnan El Chafei
Translittération : Allāh ʿabd Allāh
Traduction : Allāh ʿabd Allāh
Nature du texte : Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : sur les deux extrémités
Inscription :
نصر من الله و فتح قريب و بشر المؤمنين
lu par Adnan El Chafei
Translittération : naṣr min Allāh wa fatḥ qarīb wa bašir al-muʾminīn
Traduction : « Un secours venant de Dieu, un succès proche. Fais-en l’annonce aux croyants » (C.61:13)
Nature du texte : Coran (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : sur le couvercle
Physical characteristics
Dimensions
Diamètre : 10,8 cm (Max) ; Epaisseur : 0,4 cm ; Hauteur : 9,5 cm (Max) ; Poids : 0,398 kg
Materials and techniques
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (cuivre), décor gravé et incrusté d'argent
Matériau/Technique : Métal (cuivre), décor gravé et incrusté d'argent
Places and dates
Date
XVIe siècle (?) et XIXe siècle (?) (1500 - 1600 et 1800 - 1900)
Provenance
Espagne (Europe occidentale) (?) ; Maroc (Maghreb) (?)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Koechlin, Raymond, Donateur
Acquisition details
legs
Acquisition date
date : 1931
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 57
Index
Mode d'acquisition
Places
Nature of text
Bibliography
- Lintz, Yannick ; Déléry, Claire ; Tuil Leonetti, Bulle (dir.), Le Maroc médiéval : un empire de l'Afrique à l'Espagne, cat. exp. (Paris, musée du Louvre, 2014-2015), Paris, Musée du Louvre Editions, Hazan, 2014, p. 59, fig. 2 p. 59
- Exposition des arts marocains, cat. exp. (Pavillon de Marsan, mai-septembre 1917), Paris, Revue France-Maroc, 1917, p. 14-17
- Koechlin, Raymond, « Une Exposition d'art marocain », Gazette des Beaux-Arts, 1917, p. 18
Last updated on 26.10.2020
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.