Download image
Fullscreen Modal
Download
Next
Previous
Download image
Calligraphie : poème de Hafez
1537
Place of origin : Boukhara
AD 27658/1 Verso ; D 27658/1
Département des Arts de l'Islam
- Inventory number
-
Numéro principal : AD 27658/1 Verso
Autre numéro d'inventaire : D 27658/1 - Collection
- Département des Arts de l'Islam
- Object name/Title
-
Dénomination : Album (= Muraqqa) (Art du livre)
Titre : Calligraphie : poème de Hafez - Description/Features
- Marge : rinceau floral et végétal
Type miniature : page isolée - Inscriptions
- Inscription :
بوی خوش تو هر که ز باد صبا شنید * از یار آشنا سخن آشنا شنید
اینش سزا نبود دل حق گزار من * کز غمگسار خود سخن ناسزا شنید
اى پادشاه سبابه ز درويش و ايكه * كس گوش پس حكايت شاه و گدا شنيد
یا رب کجاست محرم رازی که یکزمان * دل شرح آن دهد که چه گفت و چها شنید
محروم اگر شدم ز سر کوی او چه شد * از گلشن زمانه که بوی وفا شنید
پند حکیم عين صوا بست و محض خیر * فرخنده ... انكه سمع رضا شنید
ساقی بیا که عشق ندا می کند بلند * کانکس که گفت قصه ما هم ز ما شنید
خوش میکنم بباده مشکین مشام جان * کز دلق پوش صومعه بوی ریا شنید
ما می ببانگ چنگ نه امروز میخوریم * بس دور شد که گنبد چرخ این صدا شنید
ما باده زیر خرقه نه امروز می كشيم * صد بار پیر میکده این ماجرا شنید
سر خدا که عارف سالک بکس نگفت * در حیرتم که باده فروش از کجا شنید
هر صبح ماجراي من و دل شمال گفت * هر شام گفت و گوي من اوار صبا شنيد
حافظ وظیفه تو دعا گفتن است و بس * دربند آن مباش که نشنید یا شنید
Ghazel 243 de Hafez (M. Burési, 05/2017)
Traduction : Qui a perçu au souffle du zéphyr Ton agréable parfum * a perçu de son Compagnon intime le souffle familier
À mon coeur respectueux du droit il ne sembla juste * d'entendre de son Consolateur des mots injustes.
Seigneur, où est le Confident d'un secret qu'en un instant * le coeur expose, disant ce qu'il vit et tout ce qu'il entendit ?
Roi de beauté, jette un oeil sur l'état du mendiant, * car cette oreille a entendu bien des récits sur le Roi et le Mendiant !
Je réjouis l'odorat de mon âme à l'odeur du vin musqué : * elle avait senti l'hypocrisie de l'homme vêtu de bure au couvent.
Ce n'est pas d'aujourd'hui que nous buvons au son de la harpe : * voici bien des tours que la coupole de la Roue en a l'écho.
Le secret de Dieu que le gnostique Pélerin ne dit à personne, * je suis stupéfait, ne sachant d'où le Marchand de Vin l'a entendu.
Échanson, approche ! Car l'amour clame haut * que celui qui raconta notre histoire, l'a aussi entendue de nous !
Qu'importe si j'ai été privé d'aller au bout de Sa rue. * Béni du sort celui qui l'entendit de l'oreille du consentement !
Hâfez, ton devoir est seulement de prier. * Ne t'attache pas à savoir si Lui t'a entendu ou ne t'a pas entendu. (Trad. H. de Fouchécour)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq - Dimensions
- Hauteur : 31 cm (page) ; Largeur : 20,6 cm (page) ; Hauteur : 17,4 cm (calligraphie) ; Largeur : 10,2 cm (calligraphie)
- Materials and techniques
-
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encres noire et bleue, or sur papier, Or sur papier coloré collé sur papier coloré (marge) - Date
- XVIe siècle (1537 ; Hégire : 944)
- Provenance
- Boukhara (Monde iranien - Caucase->Ouzbékistan)
- Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
-
M. Migeon, Gustave Achille Gaston, Donateur
- Acquisition details
- legs
- Acquisition date
- date : 19/01/1933
- Owned by
- Etat
- Held by
- Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
- On long-term loan to
- Musée du Louvre, AI, Paris
- Current location
-
non exposé
-
- Rotation 10 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Sous cour Visconti, Musée du Louvre, Vitrine 29 a (Vitrine), 14/12/2014 - 14/03/2015