Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 27658/1 Verso
Autre numéro d'inventaire : D 27658/1
Autre numéro d'inventaire : D 27658/1
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Album (= Muraqqa) (Art du livre)
Titre : Calligraphie : poème de Hafez
Titre : Calligraphie : poème de Hafez
Description / Décor
Marge : rinceau floral et végétal
Type miniature : page isolée
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
بوی خوش تو هر که ز باد صبا شنید * از یار آشنا سخن آشنا شنید
اینش سزا نبود دل حق گزار من * کز غمگسار خود سخن ناسزا شنید
اى پادشاه سبابه ز درويش و ايكه * كس گوش پس حكايت شاه و گدا شنيد
یا رب کجاست محرم رازی که یکزمان * دل شرح آن دهد که چه گفت و چها شنید
محروم اگر شدم ز سر کوی او چه شد * از گلشن زمانه که بوی وفا شنید
پند حکیم عين صوا بست و محض خیر * فرخنده ... انكه سمع رضا شنید
ساقی بیا که عشق ندا می کند بلند * کانکس که گفت قصه ما هم ز ما شنید
خوش میکنم بباده مشکین مشام جان * کز دلق پوش صومعه بوی ریا شنید
ما می ببانگ چنگ نه امروز میخوریم * بس دور شد که گنبد چرخ این صدا شنید
ما باده زیر خرقه نه امروز می كشيم * صد بار پیر میکده این ماجرا شنید
سر خدا که عارف سالک بکس نگفت * در حیرتم که باده فروش از کجا شنید
هر صبح ماجراي من و دل شمال گفت * هر شام گفت و گوي من اوار صبا شنيد
حافظ وظیفه تو دعا گفتن است و بس * دربند آن مباش که نشنید یا شنید
Ghazel 243 de Hafez (M. Burési, 05/2017)
Traduction : Qui a perçu au souffle du zéphyr Ton agréable parfum * a perçu de son Compagnon intime le souffle familier
À mon coeur respectueux du droit il ne sembla juste * d'entendre de son Consolateur des mots injustes.
Seigneur, où est le Confident d'un secret qu'en un instant * le coeur expose, disant ce qu'il vit et tout ce qu'il entendit ?
Roi de beauté, jette un oeil sur l'état du mendiant, * car cette oreille a entendu bien des récits sur le Roi et le Mendiant !
Je réjouis l'odorat de mon âme à l'odeur du vin musqué : * elle avait senti l'hypocrisie de l'homme vêtu de bure au couvent.
Ce n'est pas d'aujourd'hui que nous buvons au son de la harpe : * voici bien des tours que la coupole de la Roue en a l'écho.
Le secret de Dieu que le gnostique Pélerin ne dit à personne, * je suis stupéfait, ne sachant d'où le Marchand de Vin l'a entendu.
Échanson, approche ! Car l'amour clame haut * que celui qui raconta notre histoire, l'a aussi entendue de nous !
Qu'importe si j'ai été privé d'aller au bout de Sa rue. * Béni du sort celui qui l'entendit de l'oreille du consentement !
Hâfez, ton devoir est seulement de prier. * Ne t'attache pas à savoir si Lui t'a entendu ou ne t'a pas entendu. (Trad. H. de Fouchécour)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
بوی خوش تو هر که ز باد صبا شنید * از یار آشنا سخن آشنا شنید
اینش سزا نبود دل حق گزار من * کز غمگسار خود سخن ناسزا شنید
اى پادشاه سبابه ز درويش و ايكه * كس گوش پس حكايت شاه و گدا شنيد
یا رب کجاست محرم رازی که یکزمان * دل شرح آن دهد که چه گفت و چها شنید
محروم اگر شدم ز سر کوی او چه شد * از گلشن زمانه که بوی وفا شنید
پند حکیم عين صوا بست و محض خیر * فرخنده ... انكه سمع رضا شنید
ساقی بیا که عشق ندا می کند بلند * کانکس که گفت قصه ما هم ز ما شنید
خوش میکنم بباده مشکین مشام جان * کز دلق پوش صومعه بوی ریا شنید
ما می ببانگ چنگ نه امروز میخوریم * بس دور شد که گنبد چرخ این صدا شنید
ما باده زیر خرقه نه امروز می كشيم * صد بار پیر میکده این ماجرا شنید
سر خدا که عارف سالک بکس نگفت * در حیرتم که باده فروش از کجا شنید
هر صبح ماجراي من و دل شمال گفت * هر شام گفت و گوي من اوار صبا شنيد
حافظ وظیفه تو دعا گفتن است و بس * دربند آن مباش که نشنید یا شنید
Ghazel 243 de Hafez (M. Burési, 05/2017)
Traduction : Qui a perçu au souffle du zéphyr Ton agréable parfum * a perçu de son Compagnon intime le souffle familier
À mon coeur respectueux du droit il ne sembla juste * d'entendre de son Consolateur des mots injustes.
Seigneur, où est le Confident d'un secret qu'en un instant * le coeur expose, disant ce qu'il vit et tout ce qu'il entendit ?
Roi de beauté, jette un oeil sur l'état du mendiant, * car cette oreille a entendu bien des récits sur le Roi et le Mendiant !
Je réjouis l'odorat de mon âme à l'odeur du vin musqué : * elle avait senti l'hypocrisie de l'homme vêtu de bure au couvent.
Ce n'est pas d'aujourd'hui que nous buvons au son de la harpe : * voici bien des tours que la coupole de la Roue en a l'écho.
Le secret de Dieu que le gnostique Pélerin ne dit à personne, * je suis stupéfait, ne sachant d'où le Marchand de Vin l'a entendu.
Échanson, approche ! Car l'amour clame haut * que celui qui raconta notre histoire, l'a aussi entendue de nous !
Qu'importe si j'ai été privé d'aller au bout de Sa rue. * Béni du sort celui qui l'entendit de l'oreille du consentement !
Hâfez, ton devoir est seulement de prier. * Ne t'attache pas à savoir si Lui t'a entendu ou ne t'a pas entendu. (Trad. H. de Fouchécour)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 31 cm (page) ; Largeur : 20,6 cm (page) ; Hauteur : 17,4 cm (calligraphie) ; Largeur : 10,2 cm (calligraphie)
Matière et technique
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encres noire et bleue, or sur papier, Or sur papier coloré collé sur papier coloré (marge)
Matériau/Technique : Encres noire et bleue, or sur papier, Or sur papier coloré collé sur papier coloré (marge)
Lieux et dates
Date de création / fabrication
XVIe siècle (1537 ; Hégire : 944)
Lieu de provenance
Boukhara (Monde iranien - Caucase->Ouzbékistan)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
M. Migeon, Gustave Achille Gaston, Donateur
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date : 19/01/1933
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
Expositions
- Rotation 10 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Sous cour Visconti, Musée du Louvre, Vitrine 29 a (Vitrine), 14/12/2014 - 14/03/2015
Dernière mise à jour le 30.01.2023
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances