Bol (Tâs), image 1/13
Bol (Tâs), image 2/13
Bol (Tâs), image 3/13
Bol (Tâs), image 4/13
Bol (Tâs), image 5/13
Bol (Tâs), image 6/13
Bol (Tâs), image 7/13
Bol (Tâs), image 8/13
Bol (Tâs), image 9/13
Bol (Tâs), image 10/13
Bol (Tâs), image 11/13
Bol (Tâs), image 12/13
Bol (Tâs), image 13/13
Bol (Tâs), image 1/13
Bol (Tâs), image 2/13
Bol (Tâs), image 3/13
Bol (Tâs), image 4/13
Bol (Tâs), image 5/13
Bol (Tâs), image 6/13
Bol (Tâs), image 7/13
Bol (Tâs), image 8/13
Bol (Tâs), image 9/13
Bol (Tâs), image 10/13
Bol (Tâs), image 11/13
Bol (Tâs), image 12/13
Bol (Tâs), image 13/13
Télécharger
Suivant
Précédent

Bol (Tâs)

vers 1350
Lieu de provenance : Fars (Monde iranien - Caucase->Iran)

MAO 2088
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : MAO 2088

description

Dénomination / Titre
Dénomination : Tâs / Tâsa (Vase, récipient->Bol)
Titre : Bol (Tâs)
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
العز ولا / اقبال و الكرم / العافية الثتا ا / العلم الحلم
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa lām-alif / iqbāl wa al-karm / al-ʿāfiya al-ṯanā alif / al-ʿilm al-ḥilm
Traduction : glorie, lām-alif / fortune, générosité / santé louange alif / science indulgence
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol

Inscription :
العز الدائم / الكرم الثتا / البقا الجود / السلامة كول (= ‬طول ؟)‮ ا
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz al-dāʾim / al-karm al-ṯanā alif / al-baqā al-ǧūd / al-salāma kūl (= ṭūl ?) alif
Traduction : gloire perpétuelle / générosité louange / longévité libéralité / salut longueur ? alif
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, sur le fond intérieur du bol

Inscription :
العز و الدولة ا / الكرم الثتا و / اقبال لاو/ العلم العا[فية] و
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / al-karm al-ṯanā wa / iqbāl lām-alif-wāw / al-ʿilm al-ʿā[fiya] wa
Traduction : glorie, prospérité, alif / générosité louange / fortune, lām-alif-wāw / science sa[nté] et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol

Inscription :
العز و الدولة ا / اقبال و الكرم / العافية الثتا ا / البفا و الاو
lue par Viola Allegranzi ,2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / iqbāl wa al-karm / al-ʿāfiya al-ṯanā alif / al-baqā wa ālā ? wa
Traduction : gloire, prospérité, alif / fortune, générosité / santé, louange, alif / longévité, bienfaits ? et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol

Inscription :
العز و الدولة ا / اقبال و الكر[م] / العلم و الثتا / الحلم الا و
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / iqbāl al-kar[m] / al-ʿilm al-ṯanā / al-ḥilm alif-lām wa /
Traduction : gloire, prospérité, alif / fortune, générosit[é] / science, louange / indulgence, bienfaits ? et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol

Caractéristiques matérielles

Dimensions
Hauteur : 11,5 cm ; Diamètre : 24 cm (panse) ; Diamètre : 12,6 cm (ouverture)
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé, incrusté d'argent regravé et d'or

Lieux et dates

Date de création / fabrication
2ème quart du XIVe siècle ; 3ème quart du XIVe siècle (vers 1350)
Lieu de provenance
Fars (Monde iranien - Caucase->Iran)

Données historiques

Mode d’acquisition
achat en vente publique
Date d’acquisition
date de comité/commission : 03/12/2007
date de vente publique : 06/12/2007
date de l'arrêté/décision : 19/12/2007
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris

Localisation de l'œuvre

Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 73

Index

Mode d'acquisition
Nature du texte

Bibliographie

- Orfanou, Vana ; Collinet, Annabelle ; El Morr, Ziad ; Bourgarit, David, « Archaeometallurgical investigation of metal wares from the medieval Iranian world (10th-15th centuries): The ISLAMETAL project », Journal of Archaeological Science, 95, 2018, 16-32, p. 24, fig. 27 p. 27
- Makariou, Sophie ; Miroudot, Delphine, « Le morcellement régional », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 214, ill. 122
- Makariou, Sophie, « La politique d'acquisition du département des arts de l'Islam au musée du Louvre : 2003-2012 », La Revue des musées de France. Revue du Louvre, 4, 2012, p. 33
- Fellinger, Gwenaëlle ; Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte, « Acquisitions », La Revue des musées de France. Revue du Louvre, 2, 2009, p. 63, n° 11
- Arts d'Orient, Tableaux Orientalistes, [Vente, Paris, Espace Tajan, 06/12/2007, p. 102, n° 301

Bibliographie de comparaison

- Komaroff, Linda ; Carboni, Stefano (dir.), The legacy of Genghis Khan : Courtly Art and Culture in Western Asia, 1256-1353, cat. exp. (New York, The Metropolitan Museum of Art, 2002-2003. Los Angeles, County Museum of Art, 2003), New York, The Metropolitan Museum of Art, 2002, p. 192, p. 278-279, p. 191, p. 279, fig. 131, fig. 228, n°163, n°166

Expositions

- Furusiyya : l'art de la chevalerie entre Orient et Occcident, Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 19/02/2020 - 18/10/2020
- Furusiyya : l'art de la chevalerie entre Orient et Occcident, Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 19/02/2020 - 18/10/2020
Dernière mise à jour le 05.03.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances