Numéro d’inventaire
Numéro principal : MAO 2088
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Tâs / Tâsa (Vase, récipient->Bol)
Titre : Bol (Tâs)
Titre : Bol (Tâs)
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
العز ولا / اقبال و الكرم / العافية الثتا ا / العلم الحلم
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa lām-alif / iqbāl wa al-karm / al-ʿāfiya al-ṯanā alif / al-ʿilm al-ḥilm
Traduction : glorie, lām-alif / fortune, générosité / santé louange alif / science indulgence
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
Inscription :
العز الدائم / الكرم الثتا / البقا الجود / السلامة كول (= طول ؟) ا
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz al-dāʾim / al-karm al-ṯanā alif / al-baqā al-ǧūd / al-salāma kūl (= ṭūl ?) alif
Traduction : gloire perpétuelle / générosité louange / longévité libéralité / salut longueur ? alif
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, sur le fond intérieur du bol
Inscription :
العز و الدولة ا / الكرم الثتا و / اقبال لاو/ العلم العا[فية] و
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / al-karm al-ṯanā wa / iqbāl lām-alif-wāw / al-ʿilm al-ʿā[fiya] wa
Traduction : glorie, prospérité, alif / générosité louange / fortune, lām-alif-wāw / science sa[nté] et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
Inscription :
العز و الدولة ا / اقبال و الكرم / العافية الثتا ا / البفا و الاو
lue par Viola Allegranzi ,2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / iqbāl wa al-karm / al-ʿāfiya al-ṯanā alif / al-baqā wa ālā ? wa
Traduction : gloire, prospérité, alif / fortune, générosité / santé, louange, alif / longévité, bienfaits ? et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
Inscription :
العز و الدولة ا / اقبال و الكر[م] / العلم و الثتا / الحلم الا و
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / iqbāl al-kar[m] / al-ʿilm al-ṯanā / al-ḥilm alif-lām wa /
Traduction : gloire, prospérité, alif / fortune, générosit[é] / science, louange / indulgence, bienfaits ? et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
العز ولا / اقبال و الكرم / العافية الثتا ا / العلم الحلم
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa lām-alif / iqbāl wa al-karm / al-ʿāfiya al-ṯanā alif / al-ʿilm al-ḥilm
Traduction : glorie, lām-alif / fortune, générosité / santé louange alif / science indulgence
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
Inscription :
العز الدائم / الكرم الثتا / البقا الجود / السلامة كول (= طول ؟) ا
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz al-dāʾim / al-karm al-ṯanā alif / al-baqā al-ǧūd / al-salāma kūl (= ṭūl ?) alif
Traduction : gloire perpétuelle / générosité louange / longévité libéralité / salut longueur ? alif
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, sur le fond intérieur du bol
Inscription :
العز و الدولة ا / الكرم الثتا و / اقبال لاو/ العلم العا[فية] و
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / al-karm al-ṯanā wa / iqbāl lām-alif-wāw / al-ʿilm al-ʿā[fiya] wa
Traduction : glorie, prospérité, alif / générosité louange / fortune, lām-alif-wāw / science sa[nté] et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
Inscription :
العز و الدولة ا / اقبال و الكرم / العافية الثتا ا / البفا و الاو
lue par Viola Allegranzi ,2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / iqbāl wa al-karm / al-ʿāfiya al-ṯanā alif / al-baqā wa ālā ? wa
Traduction : gloire, prospérité, alif / fortune, générosité / santé, louange, alif / longévité, bienfaits ? et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
Inscription :
العز و الدولة ا / اقبال و الكر[م] / العلم و الثتا / الحلم الا و
lue par Viola Allegranzi, 2016
Translittération : al-ʿizz wa al-dawla alif / iqbāl al-kar[m] / al-ʿilm al-ṯanā / al-ḥilm alif-lām wa /
Traduction : gloire, prospérité, alif / fortune, générosit[é] / science, louange / indulgence, bienfaits ? et
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un bandeau circulaire divisé en quatre cartouches, autour d'un médaillon sur la paroi du bol
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 11,5 cm ; Diamètre : 24 cm (panse) ; Diamètre : 12,6 cm (ouverture)
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé, incrusté d'argent regravé et d'or
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé, incrusté d'argent regravé et d'or
Lieux et dates
Date de création / fabrication
2ème quart du XIVe siècle ; 3ème quart du XIVe siècle (vers 1350)
Lieu de provenance
Fars (Monde iranien - Caucase->Iran)
Données historiques
Mode d’acquisition
achat en vente publique
Date d’acquisition
date de comité/commission : 03/12/2007
date de vente publique : 06/12/2007
date de l'arrêté/décision : 19/12/2007
date de vente publique : 06/12/2007
date de l'arrêté/décision : 19/12/2007
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 73
Index
Bibliographie
- Orfanou, Vana ; Collinet, Annabelle ; El Morr, Ziad ; Bourgarit, David, « Archaeometallurgical investigation of metal wares from the medieval
Iranian world (10th-15th centuries): The ISLAMETAL project », Journal of Archaeological Science, 95, 2018, 16-32, p. 24, fig. 27 p. 27
- Makariou, Sophie ; Miroudot, Delphine, « Le morcellement régional », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 214, ill. 122
- Makariou, Sophie, « La politique d'acquisition du département des arts de l'Islam au musée du Louvre : 2003-2012 », La Revue des musées de France. Revue du Louvre, 4, 2012, p. 33
- Fellinger, Gwenaëlle ; Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte, « Acquisitions », La Revue des musées de France. Revue du Louvre, 2, 2009, p. 63, n° 11
- Arts d'Orient, Tableaux Orientalistes, [Vente, Paris, Espace Tajan, 06/12/2007, p. 102, n° 301
Bibliographie de comparaison
- Komaroff, Linda ; Carboni, Stefano (dir.), The legacy of Genghis Khan : Courtly Art and Culture in Western Asia, 1256-1353, cat. exp. (New York, The Metropolitan Museum of Art, 2002-2003. Los Angeles, County Museum of Art, 2003), New York, The Metropolitan Museum of Art, 2002, p. 192, p. 278-279, p. 191, p. 279, fig. 131, fig. 228, n°163, n°166
Expositions
- Furusiyya : l'art de la chevalerie entre Orient et Occcident, Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 19/02/2020 - 18/10/2020
- Furusiyya : l'art de la chevalerie entre Orient et Occcident, Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 19/02/2020 - 18/10/2020
Dernière mise à jour le 05.03.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances