Télécharger
Suivant
Précédent
Carreau fragmentaire en forme d'étoile aux personnages
1275 / 1300 (4ème quart du XIIIe siècle)
Lieu de provenance : Iran
MAO 449/541 a, b
Département des Arts de l'Islam
Numéro d’inventaire
Numéro principal : MAO 449/541 a, b
Collection
Artiste / Auteur / Ecole / Centre artistique
Hafiz
(Chiraz, vers 1325 - Chiraz, vers 1390), Poète
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Étoile (Élément d'architecture, décor intérieur et extérieur, huisserie->Décor architectural->Carreau de revêtement)
Titre : Carreau fragmentaire en forme d'étoile aux personnages
Titre : Carreau fragmentaire en forme d'étoile aux personnages
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
[...] خداوند این + من بنده ی آن کسم که شوقی دارد/ بر گردن دل ز عشق طوقی دارد/ تو لذت عشق و عاشقی کی [دانی/ این باده کسی خورد که ذوقی دارد]
Quatrain attribué à Hafez ; lue par Maryam Kolbadinejad, 2014
Translittération : [...] ẖudāvand-i īn + man banda-yi ān kas-am ka šūqi dārad / bar gardan-i dil zi ʿišq ṭūqī dārad / [tū] liẕat-i ʿišq ū ʿāšiqī ki [dānī / īn bāda kasi ẖūrad ka ẕūqī dārad]
Traduction : [...] le possesseur de cet objet + Je suis le serviteur du compagnon ardent / dont le coeur se trouve enchaîné du joug de l'amour / Que [sais-tu] des plaisirs de l'amour ? / [Que celui qui sait se délecter boive cette coupe] (trad. Anne-Salomé Daure, déc. 2016)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) ; Vœux
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
[...] خداوند این + من بنده ی آن کسم که شوقی دارد/ بر گردن دل ز عشق طوقی دارد/ تو لذت عشق و عاشقی کی [دانی/ این باده کسی خورد که ذوقی دارد]
Quatrain attribué à Hafez ; lue par Maryam Kolbadinejad, 2014
Translittération : [...] ẖudāvand-i īn + man banda-yi ān kas-am ka šūqi dārad / bar gardan-i dil zi ʿišq ṭūqī dārad / [tū] liẕat-i ʿišq ū ʿāšiqī ki [dānī / īn bāda kasi ẖūrad ka ẕūqī dārad]
Traduction : [...] le possesseur de cet objet + Je suis le serviteur du compagnon ardent / dont le coeur se trouve enchaîné du joug de l'amour / Que [sais-tu] des plaisirs de l'amour ? / [Que celui qui sait se délecter boive cette coupe] (trad. Anne-Salomé Daure, déc. 2016)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) ; Vœux
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Epaisseur : 1,3 cm ; Largeur : 12,6 cm (Max) ; Longueur : 14,3 cm ; Poids : 0,27 kg
Matière et technique
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique sur glaçure
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique sur glaçure
Lieux et dates
Date de création / fabrication
4ème quart du XIIIe siècle (1275 - 1300)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Mode d’acquisition
don
Date d’acquisition
date de comité/commission : 18/05/1972
date du conseil : 24/05/1972
date du conseil : 24/05/1972
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
- Chabanne, D ; Aucouturier, Marc ; Bouquillon, Anne ; Darque-Ceretti, Evelyne ; Makariou, Sophie ; Dectot, Xavier, « Ceramics with metallic lustre decoration. A detailed study of Islamic productions from the 9th century until the Renaissance », Matériaux & Techniques, 100, 2012, p. 65
Dernière mise à jour le 19.12.2023
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances