Télécharger
Suivant
Précédent
Chandelier au nom d'Ahmad Shâh al-Naqqâsh
1350 / 1400 (2ème moitié du XIVe siècle)
Lieu de provenance : Shiraz (?) ; Fars (?)
OA 7530
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 7530
Collection
Artiste / Auteur / Ecole / Centre artistique
Ahmad Shah al-Naqqash
dit aussi , Zarim qalam al-Shiraz
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Chandelier (Instrument d'éclairage)
Titre : Chandelier au nom d'Ahmad Shâh al-Naqqâsh
Titre : Chandelier au nom d'Ahmad Shâh al-Naqqâsh
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
لصاحبه السعادة / و السلامة و طول / العمر ما ناحت حمامة / صاحبه احمد شاه نقاش /
lue par Melikian-Chrivani 1973. Cf. OA 7880/118, OA 7880/115 même séquence de vœux sous forme poétique
Translittération : li-şāḥibihi al-saʿāda / wa al-salāma wa ṭūl / al-ʿumr mā nāḥat ḥamāma / ṣāḥibihi Aḥmad Šāh naqqāš
Traduction : A son détenteur, félicité / salut et longueur / de vie tant que roucoulera la colombe / Son détenteur [est] Aḥmad Šāh, dessinateur
Nature du texte : Personne (Mention de propriété) ; Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à mi-hauteur du corps principal du chandelier
Inscription :
هنر اکنون همه / درخاک طلب باید / کرد ز آنچه اندر دل / خاکند همه پر هنران
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le même dystique apparaît au début du Tārīh-i Ğahāngušā de Ğuvaynī.
Translittération : hunar aknūn hama / dar ẖāk ṭalab bāyad / kard zi ānči andar dil-i / ẖākand hame pur hunarān
Traduction : Il faut maintenant rechercher / en terre la valeur entière / car c'est dans le tréfonds / de la terre que sont maintenant tous les valeureux
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à la base du col du chandelier
Inscription :
هر سیم که در کیسۀ افلاک بود / آماجگهش این کف ناپاک بود / ای دست چنانکه میدهندت میده / آید روزی که در کفت خاک بود /
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le poème est probablement inspiré par un quatrain de Abū al-Faraj Rūnī (éd. 1304/1925, p. 141).
Translittération : har sīm ki dar kīsa-yi aflāk buvad / āmāǧgahaš īn kaf-i nāpāk buvad / Ay dast činānki mīdahandat mīda / āyad rūzī ki dar kafat ẖāk buvad
Traduction : Tout l'argent qui est dans la bisace du monde / A sa cible en cette paume impure / O ma main, comme on te le donne, donnes-le / Un jour viendra où dans ta paume il sera poussière. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le rebord de l'épaule du chandelier
Inscription :
از من زر و دل خاست (sic) بت سنگین دل / حقا که نه زر دارم نه حاصل دل / کو زر زر چه زر از کجا مفلس و زر / کو دل دل چه دل از کجا عاشق و دل /
Translittération : az man zar u dil ẖāst (sic) but-i sangīn dil / ḥaqqān ki na zar dāram na ḥāṣil-i dil / kū zar zar či zar az kuǧā muflis u zar / kū dil dil či dil az kuǧā ʿāšiq u dil /
Traduction : La beauté au cœur de pierre a exigé mon or et mon âme / En vérité je n'ai ni or ni richesse de l'âme / Où donc est l'or ? Qu'est-ce que l'or ? L'or d'où vient-il ? Le débauché et son or : le voilà ! / Où donc est l'âme ? Qu'est-ce que l'âme ? L'âme d'où vient-ellle ? Le fol d'amour et son âme : la voici !
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le pourtour de la base du chandelier
لصاحبه السعادة / و السلامة و طول / العمر ما ناحت حمامة / صاحبه احمد شاه نقاش /
lue par Melikian-Chrivani 1973. Cf. OA 7880/118, OA 7880/115 même séquence de vœux sous forme poétique
Translittération : li-şāḥibihi al-saʿāda / wa al-salāma wa ṭūl / al-ʿumr mā nāḥat ḥamāma / ṣāḥibihi Aḥmad Šāh naqqāš
Traduction : A son détenteur, félicité / salut et longueur / de vie tant que roucoulera la colombe / Son détenteur [est] Aḥmad Šāh, dessinateur
Nature du texte : Personne (Mention de propriété) ; Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à mi-hauteur du corps principal du chandelier
Inscription :
هنر اکنون همه / درخاک طلب باید / کرد ز آنچه اندر دل / خاکند همه پر هنران
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le même dystique apparaît au début du Tārīh-i Ğahāngušā de Ğuvaynī.
Translittération : hunar aknūn hama / dar ẖāk ṭalab bāyad / kard zi ānči andar dil-i / ẖākand hame pur hunarān
Traduction : Il faut maintenant rechercher / en terre la valeur entière / car c'est dans le tréfonds / de la terre que sont maintenant tous les valeureux
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à la base du col du chandelier
Inscription :
هر سیم که در کیسۀ افلاک بود / آماجگهش این کف ناپاک بود / ای دست چنانکه میدهندت میده / آید روزی که در کفت خاک بود /
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le poème est probablement inspiré par un quatrain de Abū al-Faraj Rūnī (éd. 1304/1925, p. 141).
Translittération : har sīm ki dar kīsa-yi aflāk buvad / āmāǧgahaš īn kaf-i nāpāk buvad / Ay dast činānki mīdahandat mīda / āyad rūzī ki dar kafat ẖāk buvad
Traduction : Tout l'argent qui est dans la bisace du monde / A sa cible en cette paume impure / O ma main, comme on te le donne, donnes-le / Un jour viendra où dans ta paume il sera poussière. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le rebord de l'épaule du chandelier
Inscription :
از من زر و دل خاست (sic) بت سنگین دل / حقا که نه زر دارم نه حاصل دل / کو زر زر چه زر از کجا مفلس و زر / کو دل دل چه دل از کجا عاشق و دل /
Translittération : az man zar u dil ẖāst (sic) but-i sangīn dil / ḥaqqān ki na zar dāram na ḥāṣil-i dil / kū zar zar či zar az kuǧā muflis u zar / kū dil dil či dil az kuǧā ʿāšiq u dil /
Traduction : La beauté au cœur de pierre a exigé mon or et mon âme / En vérité je n'ai ni or ni richesse de l'âme / Où donc est l'or ? Qu'est-ce que l'or ? L'or d'où vient-il ? Le débauché et son or : le voilà ! / Où donc est l'âme ? Qu'est-ce que l'âme ? L'âme d'où vient-ellle ? Le fol d'amour et son âme : la voici !
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le pourtour de la base du chandelier
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 16,8 cm ; Diamètre : 15,2 cm (base) ; Diamètre : 5,4 cm (ouverture) ; Epaisseur : 0,4 cm ; Poids : 0,952 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (bronze) coulé, décor gravé, incrusté d'or, d'argent regravé et de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (bronze) coulé, décor gravé, incrusté d'or, d'argent regravé et de pâte noire
Lieux et dates
Date de création / fabrication
2ème moitié du XIVe siècle (1350 - 1400)
Lieu de provenance
Fars (Monde iranien - Caucase->Iran) (?) ; Shiraz (Monde iranien - Caucase->Iran) (?)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Rothschild, Baronne Salomon de, née Adèle de Rothschild, Donateur
Rothschild, Salomon de, Collectionneur (Hôtel Berryer)
Rothschild, Salomon de, Collectionneur (Hôtel Berryer)
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date : 1922
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 72
Bibliographie
- Orfanou, Vana ; Collinet, Annabelle ; El Morr, Ziad ; Bourgarit, David, « Archaeometallurgical investigation of metal wares from the medieval
Iranian world (10th-15th centuries): The ISLAMETAL project », Journal of Archaeological Science, 95, 2018, 16-32, p. 19, fig. 3 p. 20
- Juvin, Carine, « Les écritures chez les Mamlouks et les Mongols », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan et Louvre éditions, 2012, p. 227, ill. 137
- Blair, Sheila, « Artists and patronage in late fourteenth-century Iran in the light of two catalogues of Islamic metalwork », Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. XLVIII, part 1, 1985, p. 53
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, Islamic Metalwork from the Iranian World: 8th - 18th Centuries, [London, Victoria and Albert Museum], London, Her Majesty's Stationery Office, 1982, p. 151, ill. 57
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, « Iranian metal-work and the written word », Apollo, Avril, 1976, p. 290, fig. 7
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 56-57
Dernière mise à jour le 03.06.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances