Download
Next
Previous
Chandelier au nom d'Ahmad Shâh al-Naqqâsh
1350 / 1400 (2ème moitié du XIVe siècle)
Place of origin : Shiraz (?) ; Fars (?)
OA 7530
Département des Arts de l'Islam
Inventory number
Numéro principal : OA 7530
Collection
Artist/maker / School / Artistic centre
Ahmad Shah al-Naqqash
dit aussi , Zarim qalam al-Shiraz
Description
Object name/Title
Dénomination : Chandelier (Instrument d'éclairage)
Titre : Chandelier au nom d'Ahmad Shâh al-Naqqâsh
Titre : Chandelier au nom d'Ahmad Shâh al-Naqqâsh
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
لصاحبه السعادة / و السلامة و طول / العمر ما ناحت حمامة / صاحبه احمد شاه نقاش /
lue par Melikian-Chrivani 1973. Cf. OA 7880/118, OA 7880/115 même séquence de vœux sous forme poétique
Translittération : li-şāḥibihi al-saʿāda / wa al-salāma wa ṭūl / al-ʿumr mā nāḥat ḥamāma / ṣāḥibihi Aḥmad Šāh naqqāš
Traduction : A son détenteur, félicité / salut et longueur / de vie tant que roucoulera la colombe / Son détenteur [est] Aḥmad Šāh, dessinateur
Nature du texte : Personne (Mention de propriété) ; Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à mi-hauteur du corps principal du chandelier
Inscription :
هنر اکنون همه / درخاک طلب باید / کرد ز آنچه اندر دل / خاکند همه پر هنران
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le même dystique apparaît au début du Tārīh-i Ğahāngušā de Ğuvaynī.
Translittération : hunar aknūn hama / dar ẖāk ṭalab bāyad / kard zi ānči andar dil-i / ẖākand hame pur hunarān
Traduction : Il faut maintenant rechercher / en terre la valeur entière / car c'est dans le tréfonds / de la terre que sont maintenant tous les valeureux
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à la base du col du chandelier
Inscription :
هر سیم که در کیسۀ افلاک بود / آماجگهش این کف ناپاک بود / ای دست چنانکه میدهندت میده / آید روزی که در کفت خاک بود /
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le poème est probablement inspiré par un quatrain de Abū al-Faraj Rūnī (éd. 1304/1925, p. 141).
Translittération : har sīm ki dar kīsa-yi aflāk buvad / āmāǧgahaš īn kaf-i nāpāk buvad / Ay dast činānki mīdahandat mīda / āyad rūzī ki dar kafat ẖāk buvad
Traduction : Tout l'argent qui est dans la bisace du monde / A sa cible en cette paume impure / O ma main, comme on te le donne, donnes-le / Un jour viendra où dans ta paume il sera poussière. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le rebord de l'épaule du chandelier
Inscription :
از من زر و دل خاست (sic) بت سنگین دل / حقا که نه زر دارم نه حاصل دل / کو زر زر چه زر از کجا مفلس و زر / کو دل دل چه دل از کجا عاشق و دل /
Translittération : az man zar u dil ẖāst (sic) but-i sangīn dil / ḥaqqān ki na zar dāram na ḥāṣil-i dil / kū zar zar či zar az kuǧā muflis u zar / kū dil dil či dil az kuǧā ʿāšiq u dil /
Traduction : La beauté au cœur de pierre a exigé mon or et mon âme / En vérité je n'ai ni or ni richesse de l'âme / Où donc est l'or ? Qu'est-ce que l'or ? L'or d'où vient-il ? Le débauché et son or : le voilà ! / Où donc est l'âme ? Qu'est-ce que l'âme ? L'âme d'où vient-ellle ? Le fol d'amour et son âme : la voici !
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le pourtour de la base du chandelier
لصاحبه السعادة / و السلامة و طول / العمر ما ناحت حمامة / صاحبه احمد شاه نقاش /
lue par Melikian-Chrivani 1973. Cf. OA 7880/118, OA 7880/115 même séquence de vœux sous forme poétique
Translittération : li-şāḥibihi al-saʿāda / wa al-salāma wa ṭūl / al-ʿumr mā nāḥat ḥamāma / ṣāḥibihi Aḥmad Šāh naqqāš
Traduction : A son détenteur, félicité / salut et longueur / de vie tant que roucoulera la colombe / Son détenteur [est] Aḥmad Šāh, dessinateur
Nature du texte : Personne (Mention de propriété) ; Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à mi-hauteur du corps principal du chandelier
Inscription :
هنر اکنون همه / درخاک طلب باید / کرد ز آنچه اندر دل / خاکند همه پر هنران
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le même dystique apparaît au début du Tārīh-i Ğahāngušā de Ğuvaynī.
Translittération : hunar aknūn hama / dar ẖāk ṭalab bāyad / kard zi ānči andar dil-i / ẖākand hame pur hunarān
Traduction : Il faut maintenant rechercher / en terre la valeur entière / car c'est dans le tréfonds / de la terre que sont maintenant tous les valeureux
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches à la base du col du chandelier
Inscription :
هر سیم که در کیسۀ افلاک بود / آماجگهش این کف ناپاک بود / ای دست چنانکه میدهندت میده / آید روزی که در کفت خاک بود /
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le poème est probablement inspiré par un quatrain de Abū al-Faraj Rūnī (éd. 1304/1925, p. 141).
Translittération : har sīm ki dar kīsa-yi aflāk buvad / āmāǧgahaš īn kaf-i nāpāk buvad / Ay dast činānki mīdahandat mīda / āyad rūzī ki dar kafat ẖāk buvad
Traduction : Tout l'argent qui est dans la bisace du monde / A sa cible en cette paume impure / O ma main, comme on te le donne, donnes-le / Un jour viendra où dans ta paume il sera poussière. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le rebord de l'épaule du chandelier
Inscription :
از من زر و دل خاست (sic) بت سنگین دل / حقا که نه زر دارم نه حاصل دل / کو زر زر چه زر از کجا مفلس و زر / کو دل دل چه دل از کجا عاشق و دل /
Translittération : az man zar u dil ẖāst (sic) but-i sangīn dil / ḥaqqān ki na zar dāram na ḥāṣil-i dil / kū zar zar či zar az kuǧā muflis u zar / kū dil dil či dil az kuǧā ʿāšiq u dil /
Traduction : La beauté au cœur de pierre a exigé mon or et mon âme / En vérité je n'ai ni or ni richesse de l'âme / Où donc est l'or ? Qu'est-ce que l'or ? L'or d'où vient-il ? Le débauché et son or : le voilà ! / Où donc est l'âme ? Qu'est-ce que l'âme ? L'âme d'où vient-ellle ? Le fol d'amour et son âme : la voici !
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches sur le pourtour de la base du chandelier
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 16,8 cm ; Diamètre : 15,2 cm (base) ; Diamètre : 5,4 cm (ouverture) ; Epaisseur : 0,4 cm ; Poids : 0,952 kg
Materials and techniques
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (bronze) coulé, décor gravé, incrusté d'or, d'argent regravé et de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (bronze) coulé, décor gravé, incrusté d'or, d'argent regravé et de pâte noire
Places and dates
Date
2ème moitié du XIVe siècle (1350 - 1400)
Provenance
Fars (Monde iranien - Caucase->Iran) (?) ; Shiraz (Monde iranien - Caucase->Iran) (?)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Rothschild, Baronne Salomon de, née Adèle de Rothschild, Donateur
Rothschild, Salomon de, Collectionneur (Hôtel Berryer)
Rothschild, Salomon de, Collectionneur (Hôtel Berryer)
Acquisition details
legs
Acquisition date
date : 1922
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
non exposé
- Orfanou, Vana ; Collinet, Annabelle ; El Morr, Ziad ; Bourgarit, David, « Archaeometallurgical investigation of metal wares from the medieval
Iranian world (10th-15th centuries): The ISLAMETAL project », Journal of Archaeological Science, 95, 2018, 16-32, p. 19, fig. 3 p. 20
- Juvin, Carine, « Les écritures chez les Mamlouks et les Mongols », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan et Louvre éditions, 2012, p. 227, ill. 137
- Blair, Sheila, « Artists and patronage in late fourteenth-century Iran in the light of two catalogues of Islamic metalwork », Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. XLVIII, part 1, 1985, p. 53
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, Islamic Metalwork from the Iranian World: 8th - 18th Centuries, [London, Victoria and Albert Museum], London, Her Majesty's Stationery Office, 1982, p. 151, ill. 57
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, « Iranian metal-work and the written word », Apollo, Avril, 1976, p. 290, fig. 7
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 56-57
Last updated on 25.02.2025
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.