Télécharger
Suivant
Précédent
Chandelier
1585 / 1600 (4ème quart du XVIe siècle)
Lieu de provenance : Iran
AD 17604 ; UCAD 17604 ; D.17.604
Département des Arts de l'Islam
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 17604
Autre numéro d'inventaire : UCAD 17604
Autre numéro d'inventaire : D.17.604
Autre numéro d'inventaire : UCAD 17604
Autre numéro d'inventaire : D.17.604
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Chandelier (Instrument d'éclairage)
Titre : Chandelier
Titre : Chandelier
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
گه دل از عشق بتان که جگرم ميسوزد /
عشق هر لحظه بداغ دگرم ميسوزد /
همچو پروانه بشمع سر و كارست مرا /
كه اگر پيش روم بال و پرم ميسوزد / در غم عشق توميسوزم و سوزی دانست / عز شمعی که به بالای سرم میسوزد /
lu par Melikian-Chirvani 1973. Le texte correspond aux trois premiers dystiques d'une ode attribuée au poète du Khurasan Mulla Hayrati Tuni (m. 961-62/1553-54).Cf. OA 6037 même poème
Translittération : gah dil az ʿišq-i butān ki ǧigaram mīsūzad / ʿišq har laḥẓa ba dāġ-i digaram mīsūzad / hamčū parvāna ba-šamʿ sar u kār-ast marā / ki agar pīš ravam bāl u param mīsūzad / dar ġam-i ʿišq-i tu mīsūzam u sūzī dānist / ʿizz-i šamʿī ki ba bālā-yi saram mīsūzad /
Traduction : Quand l'âme brûle de l'amour des idoles / L'amour à tout moment me brûle d'un autre feu / Je suis comme le papillon avec le cierge / Car si je m'avance je me brûlerai les ailes / Dans la suffrance de t'aimer je brûle et la brûlure a reconnu / La gloire d'un cierge qui brûle au-dessus de moi. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches à mi-hauteur du fût du flambeau
Inscription :
شبی یاد دارم که چشمم نخفت / شنیدم که پروانه با شمع گفت / که من عاشقم گر بسوزم رواست / تو را گریه و سوز باری چراست /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. . Le texte correspond à deux dystiques tirés du chapitre III du Būstān de Saʿdī (XIIIe s.).Cf. AD 5603 même poème
Translittération : šabī yād dāram čišmam naẖuft / šenīdam ki parvāna bā šamʿ guft / ki man ʿāšiqam gar bisūzam ravā-st / tu rā girya u sūz bārī čirā-st /
Traduction : Il me souvient qu'un soir assoupi les yeux clos / J'entendis un papillon qui dit au flambeau / D'amour je suis navré, il est bien de brûler / Pourquoi tant de larmes, pourquoi te consumer ? /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la partie supérieure du fût du flambeau
گه دل از عشق بتان که جگرم ميسوزد /
عشق هر لحظه بداغ دگرم ميسوزد /
همچو پروانه بشمع سر و كارست مرا /
كه اگر پيش روم بال و پرم ميسوزد / در غم عشق توميسوزم و سوزی دانست / عز شمعی که به بالای سرم میسوزد /
lu par Melikian-Chirvani 1973. Le texte correspond aux trois premiers dystiques d'une ode attribuée au poète du Khurasan Mulla Hayrati Tuni (m. 961-62/1553-54).Cf. OA 6037 même poème
Translittération : gah dil az ʿišq-i butān ki ǧigaram mīsūzad / ʿišq har laḥẓa ba dāġ-i digaram mīsūzad / hamčū parvāna ba-šamʿ sar u kār-ast marā / ki agar pīš ravam bāl u param mīsūzad / dar ġam-i ʿišq-i tu mīsūzam u sūzī dānist / ʿizz-i šamʿī ki ba bālā-yi saram mīsūzad /
Traduction : Quand l'âme brûle de l'amour des idoles / L'amour à tout moment me brûle d'un autre feu / Je suis comme le papillon avec le cierge / Car si je m'avance je me brûlerai les ailes / Dans la suffrance de t'aimer je brûle et la brûlure a reconnu / La gloire d'un cierge qui brûle au-dessus de moi. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches à mi-hauteur du fût du flambeau
Inscription :
شبی یاد دارم که چشمم نخفت / شنیدم که پروانه با شمع گفت / که من عاشقم گر بسوزم رواست / تو را گریه و سوز باری چراست /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. . Le texte correspond à deux dystiques tirés du chapitre III du Būstān de Saʿdī (XIIIe s.).Cf. AD 5603 même poème
Translittération : šabī yād dāram čišmam naẖuft / šenīdam ki parvāna bā šamʿ guft / ki man ʿāšiqam gar bisūzam ravā-st / tu rā girya u sūz bārī čirā-st /
Traduction : Il me souvient qu'un soir assoupi les yeux clos / J'entendis un papillon qui dit au flambeau / D'amour je suis navré, il est bien de brûler / Pourquoi tant de larmes, pourquoi te consumer ? /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la partie supérieure du fût du flambeau
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Diamètre : 9,7 cm (Ouverture) ; Diamètre : 16,4 cm (Min) ; Hauteur : 32 cm (Max) ; Poids : 1,754 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) moulé, décor ciselé, gravé et incrusté de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) moulé, décor ciselé, gravé et incrusté de pâte noire
Lieux et dates
Date de création / fabrication
4ème quart du XVIe siècle (1585 - 1600)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
M. et Mme Curtis, Atherton, Donateur ("18 février 1911 don de Mr Atherton Curtis" manuscrit au crayon bleu sur étiquette circulaire)
Mode d’acquisition
don
Date d’acquisition
date de donation : 18/02/1911 ((Don manuel))
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
- Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte (dir.), Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi : Master pieces of the Louvre collection, cat. exp. (Valence, Fundacion Bancaja, 2008), Valencia, Fundacion Bancaja, 2008, p. 162-163, n° 48
- Jones, Dalu ; Michell, George (dir.), The Arts of Islam, cat. exp. (Londres, Hayward Gallery,1976), London, The Arts Council of Great Britain, 1976, p. 186, n° 208
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 116-117
Bibliographie de comparaison
- Art of the Islamic and Indian worlds, [Vente Christie's London, Londres, 25/04/2013], p. 119, n° 120
- Art islamique, Art indien : XXVIe Biennale des Antiquaires, [Vente Alexis Renard, Paris, Grand Palais, 14-23/09/2012, p. 52, n° 48
- Dix mille ans de luxe, Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 30/10/2019 - 18/02/2020, étape d'une exposition itinérante
- Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi. Masterpieces of the Louvre collection. , Valence (Externe, Espagne), Centro Cultural Bancaja, 08/07/2008 - 30/09/2008, étape d'une exposition itinérante
Dernière mise à jour le 10.03.2025
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances