Download
Next
Previous
Chandelier
1585 / 1600 (4ème quart du XVIe siècle)
Place of origin : Iran
AD 17604 ; UCAD 17604 ; D.17.604
Département des Arts de l'Islam
Inventory number
Numéro principal : AD 17604
Autre numéro d'inventaire : UCAD 17604
Autre numéro d'inventaire : D.17.604
Autre numéro d'inventaire : UCAD 17604
Autre numéro d'inventaire : D.17.604
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Chandelier (Instrument d'éclairage)
Titre : Chandelier
Titre : Chandelier
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
گه دل از عشق بتان که جگرم ميسوزد /
عشق هر لحظه بداغ دگرم ميسوزد /
همچو پروانه بشمع سر و كارست مرا /
كه اگر پيش روم بال و پرم ميسوزد / در غم عشق توميسوزم و سوزی دانست / عز شمعی که به بالای سرم میسوزد /
lu par Melikian-Chirvani 1973. Le texte correspond aux trois premiers dystiques d'une ode attribuée au poète du Khurasan Mulla Hayrati Tuni (m. 961-62/1553-54).Cf. OA 6037 même poème
Translittération : gah dil az ʿišq-i butān ki ǧigaram mīsūzad / ʿišq har laḥẓa ba dāġ-i digaram mīsūzad / hamčū parvāna ba-šamʿ sar u kār-ast marā / ki agar pīš ravam bāl u param mīsūzad / dar ġam-i ʿišq-i tu mīsūzam u sūzī dānist / ʿizz-i šamʿī ki ba bālā-yi saram mīsūzad /
Traduction : Quand l'âme brûle de l'amour des idoles / L'amour à tout moment me brûle d'un autre feu / Je suis comme le papillon avec le cierge / Car si je m'avance je me brûlerai les ailes / Dans la suffrance de t'aimer je brûle et la brûlure a reconnu / La gloire d'un cierge qui brûle au-dessus de moi. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches à mi-hauteur du fût du flambeau
Inscription :
شبی یاد دارم که چشمم نخفت / شنیدم که پروانه با شمع گفت / که من عاشقم گر بسوزم رواست / تو را گریه و سوز باری چراست /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. . Le texte correspond à deux dystiques tirés du chapitre III du Būstān de Saʿdī (XIIIe s.).Cf. AD 5603 même poème
Translittération : šabī yād dāram čišmam naẖuft / šenīdam ki parvāna bā šamʿ guft / ki man ʿāšiqam gar bisūzam ravā-st / tu rā girya u sūz bārī čirā-st /
Traduction : Il me souvient qu'un soir assoupi les yeux clos / J'entendis un papillon qui dit au flambeau / D'amour je suis navré, il est bien de brûler / Pourquoi tant de larmes, pourquoi te consumer ? /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la partie supérieure du fût du flambeau
گه دل از عشق بتان که جگرم ميسوزد /
عشق هر لحظه بداغ دگرم ميسوزد /
همچو پروانه بشمع سر و كارست مرا /
كه اگر پيش روم بال و پرم ميسوزد / در غم عشق توميسوزم و سوزی دانست / عز شمعی که به بالای سرم میسوزد /
lu par Melikian-Chirvani 1973. Le texte correspond aux trois premiers dystiques d'une ode attribuée au poète du Khurasan Mulla Hayrati Tuni (m. 961-62/1553-54).Cf. OA 6037 même poème
Translittération : gah dil az ʿišq-i butān ki ǧigaram mīsūzad / ʿišq har laḥẓa ba dāġ-i digaram mīsūzad / hamčū parvāna ba-šamʿ sar u kār-ast marā / ki agar pīš ravam bāl u param mīsūzad / dar ġam-i ʿišq-i tu mīsūzam u sūzī dānist / ʿizz-i šamʿī ki ba bālā-yi saram mīsūzad /
Traduction : Quand l'âme brûle de l'amour des idoles / L'amour à tout moment me brûle d'un autre feu / Je suis comme le papillon avec le cierge / Car si je m'avance je me brûlerai les ailes / Dans la suffrance de t'aimer je brûle et la brûlure a reconnu / La gloire d'un cierge qui brûle au-dessus de moi. /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches à mi-hauteur du fût du flambeau
Inscription :
شبی یاد دارم که چشمم نخفت / شنیدم که پروانه با شمع گفت / که من عاشقم گر بسوزم رواست / تو را گریه و سوز باری چراست /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. . Le texte correspond à deux dystiques tirés du chapitre III du Būstān de Saʿdī (XIIIe s.).Cf. AD 5603 même poème
Translittération : šabī yād dāram čišmam naẖuft / šenīdam ki parvāna bā šamʿ guft / ki man ʿāšiqam gar bisūzam ravā-st / tu rā girya u sūz bārī čirā-st /
Traduction : Il me souvient qu'un soir assoupi les yeux clos / J'entendis un papillon qui dit au flambeau / D'amour je suis navré, il est bien de brûler / Pourquoi tant de larmes, pourquoi te consumer ? /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la partie supérieure du fût du flambeau
Physical characteristics
Dimensions
Diamètre : 9,7 cm (Ouverture) ; Diamètre : 16,4 cm (Min) ; Hauteur : 32 cm (Max) ; Poids : 1,754 kg
Materials and techniques
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) moulé, décor ciselé, gravé et incrusté de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) moulé, décor ciselé, gravé et incrusté de pâte noire
Places and dates
Date
4ème quart du XVIe siècle (1585 - 1600)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
M. et Mme Curtis, Atherton, Donateur ("18 février 1911 don de Mr Atherton Curtis" manuscrit au crayon bleu sur étiquette circulaire)
Acquisition details
don
Acquisition date
date de donation : 18/02/1911 ((Don manuel))
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
non exposé
- Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte (dir.), Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi : Master pieces of the Louvre collection, cat. exp. (Valence, Fundacion Bancaja, 2008), Valencia, Fundacion Bancaja, 2008, p. 162-163, n° 48
- Jones, Dalu ; Michell, George (dir.), The Arts of Islam, cat. exp. (Londres, Hayward Gallery,1976), London, The Arts Council of Great Britain, 1976, p. 186, n° 208
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 116-117
Comparative literature
- Art of the Islamic and Indian worlds, [Vente Christie's London, Londres, 25/04/2013], p. 119, n° 120
- Art islamique, Art indien : XXVIe Biennale des Antiquaires, [Vente Alexis Renard, Paris, Grand Palais, 14-23/09/2012, p. 52, n° 48
- Dix mille ans de luxe, Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 30/10/2019 - 18/02/2020, étape d'une exposition itinérante
- Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi. Masterpieces of the Louvre collection. , Valence (Externe, Espagne), Centro Cultural Bancaja, 08/07/2008 - 30/09/2008, étape d'une exposition itinérante
Last updated on 10.03.2025
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.