Télécharger
Suivant
Précédent
Etoile à décor végétal stylisé
1262
Lieu de provenance : Imamzadeh Yahya (mausolée) ; Kashan
AD 26677 b ; UCAD 26677 b ; D 26677 b
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 26677 b
Autre numéro d'inventaire : UCAD 26677 b
Autre numéro d'inventaire : D 26677 b
Autre numéro d'inventaire : UCAD 26677 b
Autre numéro d'inventaire : D 26677 b
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Étoile (Élément d'architecture, décor intérieur et extérieur, huisserie->Décor architectural->Carreau de revêtement)
Titre : Etoile à décor végétal stylisé
Titre : Etoile à décor végétal stylisé
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا /قَالَ لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا /
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا /قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا /قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا [ سوره کهف 72-76]
lu par Maryam Kolbadinejad, 2014
Traduction : Il répondit "Ne t'avais-je pas dit que tu ne saurais être patient avec moi ?" / Moïse dit "Ne me reproche pas mon oubli ; ne m'impose pas une chose trop difficile !" / Ils partirent tous deux et ils rencontrèrent un jeune homme. Le Serviteur le tua. Moïse lui dit "N'as-tu pas tué un homme qui n'est pas un meurtrier ? Tu as commis une action blâmable !" / Le Serviteur dit "Ne t'avais-je pas dit que tu ne saurais être patient avec moi ?" / Moïse dit : "Si désormais je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me considère plus comme ton compagnon, reçois mes excuses" (Coran 18:72-76) (D. Masson)
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Sourate XVIII : La caverne, al-kahf (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا /قَالَ لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا /
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا /قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا /قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا [ سوره کهف 72-76]
lu par Maryam Kolbadinejad, 2014
Traduction : Il répondit "Ne t'avais-je pas dit que tu ne saurais être patient avec moi ?" / Moïse dit "Ne me reproche pas mon oubli ; ne m'impose pas une chose trop difficile !" / Ils partirent tous deux et ils rencontrèrent un jeune homme. Le Serviteur le tua. Moïse lui dit "N'as-tu pas tué un homme qui n'est pas un meurtrier ? Tu as commis une action blâmable !" / Le Serviteur dit "Ne t'avais-je pas dit que tu ne saurais être patient avec moi ?" / Moïse dit : "Si désormais je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me considère plus comme ton compagnon, reçois mes excuses" (Coran 18:72-76) (D. Masson)
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Sourate XVIII : La caverne, al-kahf (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Diamètre : 38,5 cm (Max) ; Epaisseur : 3 cm ; Poids : 2,088 kg
Matière et technique
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique sur glaçure opaque
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique sur glaçure opaque
Lieux et dates
Date de création / fabrication
3ème quart du XIIIe siècle (1262 ; Hégire : 660/661)
Lieu de provenance
Imamzadeh Yahya (mausolée) (Iran->Varamin) ; Kashan (Monde iranien - Caucase->Iran)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Léonce Mahou, Donateur (Legs de Mme Claire Julie Bource, veuve M. Mahou, selon la volonté de son mari)
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date : 01/06/1928
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Hors vitrine 70
Index
Mode d'acquisition
Lieux
Nature du texte
Bibliographie
- Dectot, Xavier ; Makariou, Sophie ; Miroudot, Delphine (dir.), Reflets d'or : d'Orient en Occident la céramique lustrée IXe-XVe siècle, cat. exp. (Paris, Musée de Cluny, 2008), Paris, Réunion des musées nationaux, 2008, p. 60-61, n° 38d
- Labrusse, Rémi (dir.), Purs décors : arts de l'Islam, regards du XIXe siècle. Collection des arts décoratifs, cat. exp. (Paris, Les Arts décoratifs, 2007/2008), Paris, Les Arts décoratifs / Louvre éditions, 2007, p. 114, n° 49
- Messelet, Jean (dir.), Guide illustré du musée des Arts Décoratifs, [Musée des Arts Décoratifs, Paris], Paris, Imp. Frazier-Soye, 1934, p. 161
Bibliographie de comparaison
- Masuya, Tomoko, « Persian tiles on European walls : collecting Ilkhanid tiles in nineteenth-century Europe », Ars Orientalis, 30, 2000, p. 44-45
- Mikami, Tsugio, Islamic pottery : ceramic art of the world, 21, Tokyo, shogakukan, 1986, p. 70, ill. 51
Expositions
- Reflets d'or. D'Orient en Occident. La céramique lustrée. IXe-XVe siècle, Paris (Externe, France), Musée du Moyen-Age et Thermes de Cluny, 09/04/2008 - 01/09/2008
- Purs décors ? Arts de l'Islam, regards du XIXe siècle : collections des Arts décoratifs , Paris (Externe, France), Musée des Arts décoratifs, 11/10/2007 - 13/01/2008
Dernière mise à jour le 09.11.2022
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances