Inventory number
Numéro principal : MAO 2131
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Étoile (Élément d'architecture, décor intérieur et extérieur, huisserie->Décor architectural->Carreau de revêtement)
Titre : Etoile à deux personnages avec encadrement octogonal
Titre : Etoile à deux personnages avec encadrement octogonal
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من + نگه دار بادا جهان آفرین / بهر جا کباشد خداوند این + جز می ز هر آنچه هست [کوتاهی به] / وان می ز کف بتان خرگاهی به / رندی و قلندری و گمراهی به/ یک جرعه می ز ماه تا ماهی به
lu par Maryam Kolbadinejad (2014)
Lu par Bahrami (1937, Recherches sur les carreaux p.96-98)
M.K. attribue le premier quatrain à Reza od-Din Neyshaburi
Le 2e quatrain attribué à Omar Khayyam (n°153)
Translittération : dānī ka čirā-st ay pasandīda-ya man / pur ašk dū dīda-yi sitam-dīda-yi man / mī-bikišānad zi ārizūyi lab-i tū / āb az dahan-i mardumak-i dīda-yi man + niga dār bādā ǧahān āfarīn / bihar ǧa ka bāšad ẖudāvand-i īn + ǧuz-i may zi har ānča hast [kūtāhī ba] / ū ān may zi kaf-i botān-i ẖargāhī ba / randī ū qalandarī ū gumrāhī ba / yik ǧurʿa-yi may zi māh tā māhī ba
Traduction : Sais-tu, Ô, toi qui m’as plu, pourquoi / mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres, mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles + Que le Créateur du Monde garde / où qu'il soit le possesseur de cet objet + Sauf du vin, il [vaut mieux s'abstenir] de toutes choses en ce monde / et le vin est meilleur lorsqu'on le prend des mains des belles de la cour / Mieux vaut être vagabond, derviche errant ou égaré / Une gorgée de vin est plus précieuse que tout ce qui se trouve en ce monde, entre le poisson et la lune (A.S. Daure, déc. 2016, d'après Bahrami (Recherches sur les carreaux p.96-98))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) ; Vœux
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من + نگه دار بادا جهان آفرین / بهر جا کباشد خداوند این + جز می ز هر آنچه هست [کوتاهی به] / وان می ز کف بتان خرگاهی به / رندی و قلندری و گمراهی به/ یک جرعه می ز ماه تا ماهی به
lu par Maryam Kolbadinejad (2014)
Lu par Bahrami (1937, Recherches sur les carreaux p.96-98)
M.K. attribue le premier quatrain à Reza od-Din Neyshaburi
Le 2e quatrain attribué à Omar Khayyam (n°153)
Translittération : dānī ka čirā-st ay pasandīda-ya man / pur ašk dū dīda-yi sitam-dīda-yi man / mī-bikišānad zi ārizūyi lab-i tū / āb az dahan-i mardumak-i dīda-yi man + niga dār bādā ǧahān āfarīn / bihar ǧa ka bāšad ẖudāvand-i īn + ǧuz-i may zi har ānča hast [kūtāhī ba] / ū ān may zi kaf-i botān-i ẖargāhī ba / randī ū qalandarī ū gumrāhī ba / yik ǧurʿa-yi may zi māh tā māhī ba
Traduction : Sais-tu, Ô, toi qui m’as plu, pourquoi / mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres, mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles + Que le Créateur du Monde garde / où qu'il soit le possesseur de cet objet + Sauf du vin, il [vaut mieux s'abstenir] de toutes choses en ce monde / et le vin est meilleur lorsqu'on le prend des mains des belles de la cour / Mieux vaut être vagabond, derviche errant ou égaré / Une gorgée de vin est plus précieuse que tout ce qui se trouve en ce monde, entre le poisson et la lune (A.S. Daure, déc. 2016, d'après Bahrami (Recherches sur les carreaux p.96-98))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) ; Vœux
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
Physical characteristics
Dimensions
Epaisseur : 1,5 cm ; Hauteur : 20,7 cm ; Largeur : 20,8 cm ; Poids : 0,704 kg
Materials and techniques
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique et rehauts de cobalt sur glaçure opaque
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique et rehauts de cobalt sur glaçure opaque
Places and dates
Date
2ème moitié du XIIIe siècle (1250 - 1300)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Pantanella, Emanuele-Signorini, Letizia, Donateur ; Collectionneur
Acquisition details
donation
Acquisition date
date de comité/commission : 07/05/2009
date du conseil : 13/05/2009
date de l'arrêté/décision : 14/05/2009
date du conseil : 13/05/2009
date de l'arrêté/décision : 14/05/2009
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
non exposé
Bibliography
- Spezialauktion (37T), [Vente, Stuttgart, 6 novembre 2001, p. 478, n°714
Comparative literature
- Ghouchani, Abdullah, Persian poetry on the tiles od Takht-i Sulayman, Tehran, Iran University Press, 1992,
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, « Le livre des Rois, miroir du destin, II. Takht-e Soleyman et la symbolique du Shâh-nâme », Studia Iranica, Tome 20, fasc. 1, 1991, fig. 8, pl. IV
- Grube, Ernst J, Islamic Pottery of the Eighth to the Fifteenth Century in the Keir Collection, [The Keir collection, London], London, Faber and Faber Limited, 1976, p. 251, n° 188
Exhibition history
- Fils du ciel et des steppes, Gengis Khan et le grand échange mongol, Oulan-Bator (Externe, Mongolie), Chinggis Khaan National Museum, 01/07/2024 - 25/08/2024
- Fils du ciel et des steppes, Gengis Khan et le grand échange mongol, Nantes (Externe, France), Musée d'Histoire de Nantes - Château des Ducs de Bretagne, 14/10/2023 - 05/05/2024
- On Construction : Ceramic Applied to Architecture, Barcelone (Externe, Espagne), Museu del Disseny, 15/09/2016 - 29/01/2017
Last updated on 20.09.2024
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.