Download
Next
Previous
Stèle funéraire anonyme en forme de mihrab
1125
Place of origin : Iran
MAO 398
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 185
Aile Denon, Niveau -1
Inventory number
Numéro principal : MAO 398
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Stèle funéraire (Monument et mobilier funéraire) ; Stèle
Titre : Stèle funéraire anonyme en forme de mihrab
Titre : Stèle funéraire anonyme en forme de mihrab
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
لا إله إلا الله محمّد رسول الله عليّ وليّ الله
Selon A.G., même texte et même date que que celui dans niche s/ bois du musée Melli. Publié par A. dans mag. d'Ispahan.
RCEA, VIII,1937, n°3019
Translittération : Lā ilāh illā Allāh Muḥammad rasūlu Allāh ‘Alī walī Allāh
Traduction : Profession de foi shiite : Il n'y a de dieu que Dieu, Muḥammad est l'envoyé de Dieu, ‘Alī est l'ami de Dieu.
Ô Dieu, accorde Ta bénédiction et Ton salut toujours renouvelé au Prophète, l'élu, à 'Alî, l'agréé, à Fâtima, à al-Hasan, à al-Husayn, à 'Alî fils d'al-Husayn, à Muhammad fils de 'Alî, à Ja'far fils de Muhammad, à Mûsâ fils de Ja'far, à 'Alî fils de Mûsâ, à Muhammad fils de 'Alî, à 'Alî fils de Muhammad, à al-Hasan fils de 'Alî, à l'Argument.
Il est le Vivant / Basmala / La paix soit sur vous, ô vous les véridiques ! / La paix soit sur vous, ô vous les martyrs ! / Vous êtes demeurés dans la foi, vous avez combattu / sur le chemin de Dieu et vous avez supporté le mal jusqu'au / paradis. Vous avez été sincères envers Dieu et Son Prophète / jusqu'à obtenir la certitude de votre foi. / Vous êtes vivants et serez pourvus de biens auprès de votre Seigneur [C. III, 169] / Votre récompense auprès de l'Islam et des siens / est la meilleure récompense des hommes de bien / Dieu a envoyé / notre prophète et le vôtre dans le lieu de grâce, dans le / paradis de Dieu - que Dieu le bénisse et lui soit propice. Au mois de / safar de l'année cinq cent vingt (T. Bittar)
Nature du texte : Date (Attribution/signature) ; Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne dans la partie supérieure
Inscription :
بسم الله الرّحمن الرّحيم صلّ و سلّم و زد و بارك على النّبيّ مصطفى وعليّ المرتضى و فاطمة والحسن والحسين وعليّ إبن الحسن ومحمّد إبن عليّ وجعفر إبن محمّد وموسى إبن جعفر وعليّ إبن موسى ومحمّد إبن عليّ وعليّ إبن محمّد و الحسن إبن عليّ و الحجّة
RCEA, VIII,1937, n°3019
Translittération : bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm ṣalli wa sallim wa zid wa bārik ʿalā al-nnabyyi muṣṭafā wa ‘Alī al-murtaḍā wa Fāṭima wa al-Ḥasan wa al-Ḥusayn wa ‘Alī ibn al-Ḥasan wa Muḥammad ibn ‘Alī wa Ğaʿfar ibn Muḥammad wa Mūsā ibn Ğa‘far wa ‘Alī ibn Mūsā wa Muḥammad ibn ‘Alī wa ‘Alī ibn Muḥammad wa al-Ḥasan ibn ‘Alī wa al-ḥuğğa
Traduction : Basmala - O Dieu accorde Ta bénédiction et Ton salut toujours renouvelé au Prophète, l’élu, à ‘Alī l’agréé, à Fāṭima, à al-Ḥasan, à al-Ḥusayn , à ‘Alī fils d’al-Ḥasan, à Muḥammad fils de ‘Alī wa Ğa‘far fils de Muḥammad, à Mūsā fils de Ğa‘far, à ‘Alī fils de Mūsā, à Muḥammad fils de ‘Alī, à ‘Alī fils de Muḥammad, à al-Ḥasan ibn ‘Alī , à l’Argument. (T. Bittar)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : dans le bandeau d'encadrement, sur tois côtés
Inscription :
هو الحيّ / بسم الله الرّحمن الرّحيم / السلام عليكم أيّها الصّدّيقون / السلام عليكم أيّها الشّهداء تصا / برون لشهادتكم جاهدتم في / سبيل الله وصبرتم على الأذى في / جنّته ونصحتم لله و لرسوله / حتّى أتاكم اليقين لشهداتكم / أحياء عند ربّكم ترزقون فجزا / كم عن الإسلام وأهله / أفضل جزاء المحسنين وأتاكم الله / نبيّنا ونبيّكم في محلّ النعيم في / جنّة الله تبارك ونفع في شهر / صفر سنة عشرين و خمس مائة
RCEA, VIII,1937, n°3019
Translittération : Huwa al-Ḥayy / bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / al-ssalamu ‘alaykum ayyuhā al-ṣṣidīqūn / al-ssalamu ‘alaykum ayyuhā al-ššuhadā’ tuṣā / birūn li-šahadātikum ğāhadtum fī / sabīl Allāh wa ṣabartum ‘alā al-aḏā fī / ğannatihi wa naṣaḥtum li-llāh wa li-rasūlihi / ḥattā atākum al-yaqīn li-šahadātikum / aḥyā’ ‘inda rabbikum turzaqūn fa-ğazā /kum ‘an al-islām wa ahlihi / afḍal ğazā’ al-muḥsinīn wa atākum Allāh / nabiyyanā wa nabiyyakum fī maḥall al-na‘īm fī / ğannat Allāh tabāraka wa nafa‘a fī šahr / ṣafar sana ʿšrīn wa ḫams mā’a
Traduction : Il est le Vivant / Basmala / La paix soit sur vous, ô les véridiques ! / La paix soit sur vous, ô les martyrs ! / Vous êtes demeurés dans la foi, vous avez combattu / sur le chemin de Dieu et vous avez supporté le mal jusqu’au / paradis. Vous avez été sincères envers Dieu et son prophète / jusqu’à obtenir la certitude de votre foi. / « Vous êtes vivants et serez pourvus de biens auprès de votre Seigneur (C. 3, 169) / Votre récompense auprès de l’Islam et des siens / est la meilleure récompense des hommes de bien. Dieu a envoyé / notre prophète et le vôtre dans le lieu de grâce, dans le / paradis de Dieu – que Dieu le bénisse et lui soit propice. Au mois de / ṣafar de l’année cinq cent vingt [26 février-11 mars 1126].
Nature du texte : Date (Attribution/signature) ; Texte funéraire ; Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Date hégire : safar 520
Date grégorienne : 26 février - 26 mars 1126
Positionnement de l'inscription : dans la partie centrale, inscrite dans un arc brisé, quatorze lignes
لا إله إلا الله محمّد رسول الله عليّ وليّ الله
Selon A.G., même texte et même date que que celui dans niche s/ bois du musée Melli. Publié par A. dans mag. d'Ispahan.
RCEA, VIII,1937, n°3019
Translittération : Lā ilāh illā Allāh Muḥammad rasūlu Allāh ‘Alī walī Allāh
Traduction : Profession de foi shiite : Il n'y a de dieu que Dieu, Muḥammad est l'envoyé de Dieu, ‘Alī est l'ami de Dieu.
Ô Dieu, accorde Ta bénédiction et Ton salut toujours renouvelé au Prophète, l'élu, à 'Alî, l'agréé, à Fâtima, à al-Hasan, à al-Husayn, à 'Alî fils d'al-Husayn, à Muhammad fils de 'Alî, à Ja'far fils de Muhammad, à Mûsâ fils de Ja'far, à 'Alî fils de Mûsâ, à Muhammad fils de 'Alî, à 'Alî fils de Muhammad, à al-Hasan fils de 'Alî, à l'Argument.
Il est le Vivant / Basmala / La paix soit sur vous, ô vous les véridiques ! / La paix soit sur vous, ô vous les martyrs ! / Vous êtes demeurés dans la foi, vous avez combattu / sur le chemin de Dieu et vous avez supporté le mal jusqu'au / paradis. Vous avez été sincères envers Dieu et Son Prophète / jusqu'à obtenir la certitude de votre foi. / Vous êtes vivants et serez pourvus de biens auprès de votre Seigneur [C. III, 169] / Votre récompense auprès de l'Islam et des siens / est la meilleure récompense des hommes de bien / Dieu a envoyé / notre prophète et le vôtre dans le lieu de grâce, dans le / paradis de Dieu - que Dieu le bénisse et lui soit propice. Au mois de / safar de l'année cinq cent vingt (T. Bittar)
Nature du texte : Date (Attribution/signature) ; Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne dans la partie supérieure
Inscription :
بسم الله الرّحمن الرّحيم صلّ و سلّم و زد و بارك على النّبيّ مصطفى وعليّ المرتضى و فاطمة والحسن والحسين وعليّ إبن الحسن ومحمّد إبن عليّ وجعفر إبن محمّد وموسى إبن جعفر وعليّ إبن موسى ومحمّد إبن عليّ وعليّ إبن محمّد و الحسن إبن عليّ و الحجّة
RCEA, VIII,1937, n°3019
Translittération : bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm ṣalli wa sallim wa zid wa bārik ʿalā al-nnabyyi muṣṭafā wa ‘Alī al-murtaḍā wa Fāṭima wa al-Ḥasan wa al-Ḥusayn wa ‘Alī ibn al-Ḥasan wa Muḥammad ibn ‘Alī wa Ğaʿfar ibn Muḥammad wa Mūsā ibn Ğa‘far wa ‘Alī ibn Mūsā wa Muḥammad ibn ‘Alī wa ‘Alī ibn Muḥammad wa al-Ḥasan ibn ‘Alī wa al-ḥuğğa
Traduction : Basmala - O Dieu accorde Ta bénédiction et Ton salut toujours renouvelé au Prophète, l’élu, à ‘Alī l’agréé, à Fāṭima, à al-Ḥasan, à al-Ḥusayn , à ‘Alī fils d’al-Ḥasan, à Muḥammad fils de ‘Alī wa Ğa‘far fils de Muḥammad, à Mūsā fils de Ğa‘far, à ‘Alī fils de Mūsā, à Muḥammad fils de ‘Alī, à ‘Alī fils de Muḥammad, à al-Ḥasan ibn ‘Alī , à l’Argument. (T. Bittar)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : dans le bandeau d'encadrement, sur tois côtés
Inscription :
هو الحيّ / بسم الله الرّحمن الرّحيم / السلام عليكم أيّها الصّدّيقون / السلام عليكم أيّها الشّهداء تصا / برون لشهادتكم جاهدتم في / سبيل الله وصبرتم على الأذى في / جنّته ونصحتم لله و لرسوله / حتّى أتاكم اليقين لشهداتكم / أحياء عند ربّكم ترزقون فجزا / كم عن الإسلام وأهله / أفضل جزاء المحسنين وأتاكم الله / نبيّنا ونبيّكم في محلّ النعيم في / جنّة الله تبارك ونفع في شهر / صفر سنة عشرين و خمس مائة
RCEA, VIII,1937, n°3019
Translittération : Huwa al-Ḥayy / bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / al-ssalamu ‘alaykum ayyuhā al-ṣṣidīqūn / al-ssalamu ‘alaykum ayyuhā al-ššuhadā’ tuṣā / birūn li-šahadātikum ğāhadtum fī / sabīl Allāh wa ṣabartum ‘alā al-aḏā fī / ğannatihi wa naṣaḥtum li-llāh wa li-rasūlihi / ḥattā atākum al-yaqīn li-šahadātikum / aḥyā’ ‘inda rabbikum turzaqūn fa-ğazā /kum ‘an al-islām wa ahlihi / afḍal ğazā’ al-muḥsinīn wa atākum Allāh / nabiyyanā wa nabiyyakum fī maḥall al-na‘īm fī / ğannat Allāh tabāraka wa nafa‘a fī šahr / ṣafar sana ʿšrīn wa ḫams mā’a
Traduction : Il est le Vivant / Basmala / La paix soit sur vous, ô les véridiques ! / La paix soit sur vous, ô les martyrs ! / Vous êtes demeurés dans la foi, vous avez combattu / sur le chemin de Dieu et vous avez supporté le mal jusqu’au / paradis. Vous avez été sincères envers Dieu et son prophète / jusqu’à obtenir la certitude de votre foi. / « Vous êtes vivants et serez pourvus de biens auprès de votre Seigneur (C. 3, 169) / Votre récompense auprès de l’Islam et des siens / est la meilleure récompense des hommes de bien. Dieu a envoyé / notre prophète et le vôtre dans le lieu de grâce, dans le / paradis de Dieu – que Dieu le bénisse et lui soit propice. Au mois de / ṣafar de l’année cinq cent vingt [26 février-11 mars 1126].
Nature du texte : Date (Attribution/signature) ; Texte funéraire ; Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Date hégire : safar 520
Date grégorienne : 26 février - 26 mars 1126
Positionnement de l'inscription : dans la partie centrale, inscrite dans un arc brisé, quatorze lignes
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 48,3 cm (Max) ; Largeur : 24 cm (Max) ; Epaisseur : 5 cm
Materials and techniques
Matériau : Pierre
Matériau/Technique : Marbre, décor sculpté en relief
Matériau/Technique : Marbre, décor sculpté en relief
Places and dates
Date
2ème quart du XIIe siècle (inscription/dédicace/signature) (1125 ; Hégire : 520)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Sasson, E., Collectionneur
Acquisition details
achat
Acquisition date
date de comité/commission : 27/04/1961
date du conseil : 04/05/1961
date de l'arrêté/décision : 11/06/1961
date du conseil : 04/05/1961
date de l'arrêté/décision : 11/06/1961
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
Denon, [AI] Salle 185 - Arts de l'Islam - De 632 à 1000, Hors vitrine 28
Index
Mode d'acquisition
Places
Nature of text
Bibliography
- Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre (album), Paris, Louvre éditions. Hazan, 2012, p. 20-21
- Makariou, Sophie, « Le monde islamique du VIIe au XIXe siècle », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan et Louvre éditions, 2012, p. 36, ill. 19
- Juvin, Carine, « Avènement des écritures cursives », dans Makariou, Sophie (dir.), Les arts de l'Islam au musée du Louvre, Paris, Hazan, musée du Louvre éditions, 2012, p. 146, ill. 97
- Bittar, Thérèse, Pierres et stucs épigraphiés, [Paris, Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam], Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2003, p. 154-157, n° 60
- Bernus-Taylor, Marthe (dir.), Arts en pays d'Islam, cat. exp. (Marcq-en-Baroeul, Fondation Anne et Albert Prouvost, 1979), 1979, n° 107
- Roux, Jean-Paul (dir.), L'Islam dans les collections nationales, cat. exp. (Paris, Grand Palais, 1977), Paris, Editions des Musées nationaux, 1977, p. 72-73, n° 74
- Roux, Jean-Paul (dir.), Arts de l'Islam des origines à 1700 dans les collections publiques françaises, cat. exp. (Paris, Orangerie des Tuileries, 1971), Paris, RMN, 1971, p. 149, n° 197
- Arts de l'Islam, cat. exp. (Chambéry, Musée d'art et d'histoire, Salle des expositions temporaires, 1970), Chambéry, Imprimeries Réunies de Chambéry, 1970, p. 31, n° 144
- Combe, Etienne ; Sauvaget, Jean ; Wiet, Gaston (dir.), Répertoire chronologique d'épigraphie arabe (R.C.E.A) : Tome VIII, Le Caire, Institut français d'archéologie orientale (IFAO), 1937, p. 154-155, n° 3019
Exhibition history
- L'Islam dans les collections nationales, Paris (Externe, France), Galeries nationales du Grand Palais, 02/05/1977 - 22/08/1977
- Arts de l'Islam des origines à 1700 dans les collections publiques françaises, Paris (Externe, France), Musée de l'Orangerie, 22/06/1971 - 30/08/1971
- Arts de l'Islam, Chambéry (Externe, France), Musée des Beaux-Arts, 11/07/1970 - 11/10/1970
Last updated on 13.11.2024
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.