Bol à décor épigraphique, image 1/10
Bol à décor épigraphique, image 2/10
Bol à décor épigraphique, image 3/10
Bol à décor épigraphique, image 4/10
Bol à décor épigraphique, image 5/10
Bol à décor épigraphique, image 6/10
Bol à décor épigraphique, image 7/10
Bol à décor épigraphique, image 8/10
Bol à décor épigraphique, image 9/10
Bol à décor épigraphique, image 10/10
Bol à décor épigraphique, image 1/10
Bol à décor épigraphique, image 2/10
Bol à décor épigraphique, image 3/10
Bol à décor épigraphique, image 4/10
Bol à décor épigraphique, image 5/10
Bol à décor épigraphique, image 6/10
Bol à décor épigraphique, image 7/10
Bol à décor épigraphique, image 8/10
Bol à décor épigraphique, image 9/10
Bol à décor épigraphique, image 10/10
Download
Next
Previous

Bol à décor épigraphique

1800 / 1815 (1er quart du XIXe siècle)
Place of origin : Iran
OA 4092
Département des Arts de l'Islam
Inventory number
Numéro principal : OA 4092
Artist/maker / School / Artistic centre
Saadi (Chiraz, vers 1210 - Chiraz, 1291 ou 1292), Ecrivain

Description

Object name/Title
Dénomination : Bol (Vase, récipient)
Titre : Bol à décor épigraphique
Description/Features
Décor bleu sur fond blanc mêlé d'inscription.
Inscriptions
Inscription :
ه‍ر ک‍ه‌ خ‍وان‍د دع‍ا طم‍ع‌ دارم‌ / ز نگه من بندهٔ گنه کارم
même inscription et au même endroit que OA 5975
Translittération : harka ẖvanad duʾā ṭamaʿ dāram / zānka man banda-yi gonah kāram
Traduction : Si vous priez, ayez une pensée pour moi, / Car je ne suis qu'un pauvre pêcheur
Nature du texte : Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : sur le fond de la coupe

Inscription :
گِلی خوشبوی در حمام روزی * رسید از دست محبوبی بدستم / بدو گفتم که مشکی یا عبیری ؟ * که از بوی دلاویز تو مستم / بگفتا من گِل[ی] ناچیز بودم * و لیکن مدّتی با گل نشستم / کمال همنشین در من اثر کرد * وگرنه من همان خاکم که هستم /
Golestan de Saadi, "Introduction" vers 32 à 35
Traduction : Un jour, je tombai sur un morceau d'argile parfumée, venant de mon Bien-Aimé. / Enivré par son parfum, je demandai : « Es-tu musc ou ambre gris? » / L'argile répondit : « je ne suis qu'un vulgaire petit morceau d'argile, mais je me suis associé avec une rose. / C'est pourquoi la vertu de ma compagne a exercé sur moi son influence, bien que je demeure cette même argile que j'ai toujours été ». (Traduction Omar Ali Shah, Paris, Albin Michel, 1966, p. 20-21)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : 10 lignes, sur les bords intérieurs de la coupe

Inscription :
تحریرا فی غرهٔ شهر/ محرم الحرام
Nature du texte : Date (Attribution/signature)

Physical characteristics

Dimensions
Diamètre : 22 cm (Ouverture) ; Hauteur : 10,1 cm (Max) ; Diamètre : 9,5 cm (Min) ; Epaisseur : 0,5 cm ; Poids : 0,594 kg
Materials and techniques
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor peint sous glaçure transparente

Places and dates

Date
1er quart du XIXe siècle (1800 - 1815)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)

History

Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Viat, Vendeur
Acquisition details
achat
Acquisition date
date de comité/commission : 23/11/1899
date de l'arrêté : 30/12/1899
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris

Location of object

Current location
Draguignan (France), Hôtel département des expositions du Var

Index

Mode d'acquisition
Places
Nature of text

Bibliography


Comparative literature

- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 316-317, fig. 1 p. 316

Exhibition history

- Jardins et Palais d'Orient, Draguignan (Externe, France), Hôtel département des expositions du Var, 14/12/2024 - 06/04/2025
Last updated on 09.12.2024
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.