Bol à décor épigraphique, image 1/10
Bol à décor épigraphique, image 2/10
Bol à décor épigraphique, image 3/10
Bol à décor épigraphique, image 4/10
Bol à décor épigraphique, image 5/10
Bol à décor épigraphique, image 6/10
Bol à décor épigraphique, image 7/10
Bol à décor épigraphique, image 8/10
Bol à décor épigraphique, image 9/10
Bol à décor épigraphique, image 10/10
Bol à décor épigraphique, image 1/10
Bol à décor épigraphique, image 2/10
Bol à décor épigraphique, image 3/10
Bol à décor épigraphique, image 4/10
Bol à décor épigraphique, image 5/10
Bol à décor épigraphique, image 6/10
Bol à décor épigraphique, image 7/10
Bol à décor épigraphique, image 8/10
Bol à décor épigraphique, image 9/10
Bol à décor épigraphique, image 10/10
Download
Next
Previous

Bol à décor épigraphique

1800 / 1815 (1er quart du XIXe siècle)
Place of origin : Iran
OA 4092
Département des Arts de l'Islam
Inventory number
Numéro principal : OA 4092
Artist/maker / School / Artistic centre
Saadi (Chiraz, vers 1210 - Chiraz, 1291 ou 1292), Ecrivain

Description

Object name/Title
Dénomination : Bol (Vase, récipient)
Titre : Bol à décor épigraphique
Description/Features
Décor bleu sur fond blanc mêlé d'inscription.
Inscriptions
Inscription :
ه‍ر ک‍ه‌ خ‍وان‍د دع‍ا طم‍ع‌ دارم‌ / ز نگه من بندهٔ گنه کارم
même inscription et au même endroit que OA 5975
Translittération : harka ẖvanad duʾā ṭamaʿ dāram / zānka man banda-yi gonah kāram
Traduction : Si vous priez, ayez une pensée pour moi, / Car je ne suis qu'un pauvre pêcheur
Nature du texte : Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : sur le fond de la coupe

Inscription :
گِلی خوشبوی در حمام روزی * رسید از دست محبوبی بدستم / بدو گفتم که مشکی یا عبیری ؟ * که از بوی دلاویز تو مستم / بگفتا من گِل[ی] ناچیز بودم * و لیکن مدّتی با گل نشستم / کمال همنشین در من اثر کرد * وگرنه من همان خاکم که هستم /
Golestan de Saadi, "Introduction" vers 32 à 35
Traduction : Un jour, je tombai sur un morceau d'argile parfumée, venant de mon Bien-Aimé. / Enivré par son parfum, je demandai : « Es-tu musc ou ambre gris? » / L'argile répondit : « je ne suis qu'un vulgaire petit morceau d'argile, mais je me suis associé avec une rose. / C'est pourquoi la vertu de ma compagne a exercé sur moi son influence, bien que je demeure cette même argile que j'ai toujours été ». (Traduction Omar Ali Shah, Paris, Albin Michel, 1966, p. 20-21)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : 10 lignes, sur les bords intérieurs de la coupe

Inscription :
تحریرا فی غرهٔ شهر/ محرم الحرام
Nature du texte : Date (Attribution/signature)

Physical characteristics

Dimensions
Diamètre : 22 cm (Ouverture) ; Hauteur : 10,1 cm (Max) ; Diamètre : 9,5 cm (Min) ; Epaisseur : 0,5 cm ; Poids : 0,594 kg
Materials and techniques
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor peint sous glaçure transparente

Places and dates

Date
1er quart du XIXe siècle (1800 - 1815)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)

History

Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Viat, Vendeur
Acquisition details
achat
Acquisition date
date de comité/commission : 23/11/1899
date de l'arrêté : 30/12/1899
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris

Location of object

Current location
non exposé

Index

Mode d'acquisition
Places
Nature of text

Bibliography


Comparative literature

- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 316-317, fig. 1 p. 316
Last updated on 17.06.2024
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.