Bol à décor épigraphique, image 1/10
Bol à décor épigraphique, image 2/10
Bol à décor épigraphique, image 3/10
Bol à décor épigraphique, image 4/10
Bol à décor épigraphique, image 5/10
Bol à décor épigraphique, image 6/10
Bol à décor épigraphique, image 7/10
Bol à décor épigraphique, image 8/10
Bol à décor épigraphique, image 9/10
Bol à décor épigraphique, image 10/10
Bol à décor épigraphique, image 1/10
Bol à décor épigraphique, image 2/10
Bol à décor épigraphique, image 3/10
Bol à décor épigraphique, image 4/10
Bol à décor épigraphique, image 5/10
Bol à décor épigraphique, image 6/10
Bol à décor épigraphique, image 7/10
Bol à décor épigraphique, image 8/10
Bol à décor épigraphique, image 9/10
Bol à décor épigraphique, image 10/10
Télécharger
Suivant
Précédent

Bol à décor épigraphique

1800 / 1815 (1er quart du XIXe siècle)
Lieu de provenance : Iran
OA 4092
Département des Arts de l'Islam
Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 4092
Artiste / Auteur / Ecole / Centre artistique
Saadi (Chiraz, vers 1210 - Chiraz, 1291 ou 1292), Ecrivain

description

Dénomination / Titre
Dénomination : Bol (Vase, récipient)
Titre : Bol à décor épigraphique
Description / Décor
Décor bleu sur fond blanc mêlé d'inscription.
Inscriptions
Inscription :
ه‍ر ک‍ه‌ خ‍وان‍د دع‍ا طم‍ع‌ دارم‌ / ز نگه من بندهٔ گنه کارم
même inscription et au même endroit que OA 5975
Translittération : harka ẖvanad duʾā ṭamaʿ dāram / zānka man banda-yi gonah kāram
Traduction : Si vous priez, ayez une pensée pour moi, / Car je ne suis qu'un pauvre pêcheur
Nature du texte : Formule pieuse (Texte religieux)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : sur le fond de la coupe

Inscription :
گِلی خوشبوی در حمام روزی * رسید از دست محبوبی بدستم / بدو گفتم که مشکی یا عبیری ؟ * که از بوی دلاویز تو مستم / بگفتا من گِل[ی] ناچیز بودم * و لیکن مدّتی با گل نشستم / کمال همنشین در من اثر کرد * وگرنه من همان خاکم که هستم /
Golestan de Saadi, "Introduction" vers 32 à 35
Traduction : Un jour, je tombai sur un morceau d'argile parfumée, venant de mon Bien-Aimé. / Enivré par son parfum, je demandai : « Es-tu musc ou ambre gris? » / L'argile répondit : « je ne suis qu'un vulgaire petit morceau d'argile, mais je me suis associé avec une rose. / C'est pourquoi la vertu de ma compagne a exercé sur moi son influence, bien que je demeure cette même argile que j'ai toujours été ». (Traduction Omar Ali Shah, Paris, Albin Michel, 1966, p. 20-21)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : 10 lignes, sur les bords intérieurs de la coupe

Inscription :
تحریرا فی غرهٔ شهر/ محرم الحرام
Nature du texte : Date (Attribution/signature)

Caractéristiques matérielles

Dimensions
Diamètre : 22 cm (Ouverture) ; Hauteur : 10,1 cm (Max) ; Diamètre : 9,5 cm (Min) ; Epaisseur : 0,5 cm ; Poids : 0,594 kg
Matière et technique
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor peint sous glaçure transparente

Lieux et dates

Date de création / fabrication
1er quart du XIXe siècle (1800 - 1815)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)

Données historiques

Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Viat, Vendeur
Mode d’acquisition
achat
Date d’acquisition
date de comité/commission : 23/11/1899
date de l'arrêté : 30/12/1899
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris

Localisation de l'œuvre

Emplacement actuel
Draguignan (France), Hôtel département des expositions du Var

Index

Mode d'acquisition
Lieux
Nature du texte

Bibliographie


Bibliographie de comparaison

- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 316-317, fig. 1 p. 316

Expositions

- Jardins et Palais d'Orient, Draguignan (Externe, France), Hôtel département des expositions du Var, 14/12/2024 - 06/04/2025
Dernière mise à jour le 09.12.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances