Inventory number
Numéro principal : AD 10535
Autre numéro d'inventaire : UCAD 10535
Autre numéro d'inventaire : D 10535
Autre numéro d'inventaire : UCAD 10535
Autre numéro d'inventaire : D 10535
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Bol (Vase, récipient)
Titre : Coupe à décor épigraphique
Titre : Coupe à décor épigraphique
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
دُوش دیدم که ملایك در میخانه زدند / گل آدم بسرشتند [و] به پیمانه زدند / تحریرا فی غرّۀ شهر ربیع الثّانی / عمل رمضان ۱۲۲۳
Hafiz, Ghazal 184
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : dūš dīdam ka malāyik dar-i mayẖāna zadand / gil-I ādam bisirištand [va] ba paymāna zadand / taḥriran fī ġurra-yi šahr-i rabīʿ al-ṯānī / amal-i ramażān
Traduction : Ecrit le premier jour du mois de rabīʿ al-ṯānī / Fait par Ramażān 1223 (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) ; Artiste (Attribution/signature) ; Date (Attribution/signature)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Au centre
Inscription :
گل[ی] خُوشبوی در حمّام رُوزی / رسید از دست محبُوبی بدستم / بدُو گفتم که مشکي یا عبیري / که از بُوی دلاویز توُ مستم / بگُفتا من گل[ی] ناچیز بُودم / ولیکن مدّتي با کُل نشستم / کمال همنشین بر من اثر کرد/ وگرنه من همان خواکم که هستم
Saadi, Golestan, introduction (Dibâtcheh)
Translittération : gil[ī] ẖūšbūy dar ḥammām rūzī/ rasid az dast-I maḥbūbī ba dastam / bidū goftam ka muškī yā ʿabīrī / ka az būy-i dilāvīz-i tū mastam / bigoftā man gil[ī] nāčīz būdam / valīkan muddatī bā gul nišastam/ kamāl-i hamnišīn bar man asar kard / vagarna man hamān ẖvakam ka hastam
Traduction : Je reçus un jour au bain de l'être aimé un morceau d'argile parfumé
Je lui demandai : es-tu musc ou un mélange subtil de parfums?
Car je suis ivre de ton odeur pénétrant / Il répondit : j'étais un vil morceau de terre, mais je m'assis un / instant auprès d'une rose /
La qualité de ma compagne m'a pénétré, autrement je ne suis que le même argile que j'avais été.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour
Inscription :
جان دهد عاشق از کُوچۀ جانان نرود / بُلبُل سُوخته هرگز ز گلستان نرود / صفت عاشق صادق بحقیقت اینست / که گرش سر برود از سر پیمان نرود
Auteur non identifié
Lue par Aida Alavi, 2018.
Translittération : ǧān dahad ʿāšiq az kūča-yi ǧānān naravad / bulbul-i sūẖta hargiz zi gulistān naravad / ṣifat-i ʿāšiq-i ṣādiq bi-ḥaqīqat īnast / ka garaš sar biravad az sar-i paymān naravad
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour
Inscription :
شبي بازي ببازي گُفت در دشت / که تا چند کُوه و صحرا میتوان گشت / بیا تا سُوی شهرآریم پرواز / که با شهزادگان باشیم دمساز / گهی باشیم انیس بزم شاهان
Jannatī Isfahānī, Maṯnawī-yi šāpūr va šhnāz
Lue par Aida Alavi, 2018.
Translittération : šabī bāzī bi- bāzī guft dar dašt / ka tā čand kūh va ṣahrā mītavān gašt
biyā tā sūy-i šahr ārīm parvāz / ka bā šahzādagān bāšīm damsāz
gahī bāšīm anīs-i bazm-i šāhān
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour
دُوش دیدم که ملایك در میخانه زدند / گل آدم بسرشتند [و] به پیمانه زدند / تحریرا فی غرّۀ شهر ربیع الثّانی / عمل رمضان ۱۲۲۳
Hafiz, Ghazal 184
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : dūš dīdam ka malāyik dar-i mayẖāna zadand / gil-I ādam bisirištand [va] ba paymāna zadand / taḥriran fī ġurra-yi šahr-i rabīʿ al-ṯānī / amal-i ramażān
Traduction : Ecrit le premier jour du mois de rabīʿ al-ṯānī / Fait par Ramażān 1223 (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) ; Artiste (Attribution/signature) ; Date (Attribution/signature)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Au centre
Inscription :
گل[ی] خُوشبوی در حمّام رُوزی / رسید از دست محبُوبی بدستم / بدُو گفتم که مشکي یا عبیري / که از بُوی دلاویز توُ مستم / بگُفتا من گل[ی] ناچیز بُودم / ولیکن مدّتي با کُل نشستم / کمال همنشین بر من اثر کرد/ وگرنه من همان خواکم که هستم
Saadi, Golestan, introduction (Dibâtcheh)
Translittération : gil[ī] ẖūšbūy dar ḥammām rūzī/ rasid az dast-I maḥbūbī ba dastam / bidū goftam ka muškī yā ʿabīrī / ka az būy-i dilāvīz-i tū mastam / bigoftā man gil[ī] nāčīz būdam / valīkan muddatī bā gul nišastam/ kamāl-i hamnišīn bar man asar kard / vagarna man hamān ẖvakam ka hastam
Traduction : Je reçus un jour au bain de l'être aimé un morceau d'argile parfumé
Je lui demandai : es-tu musc ou un mélange subtil de parfums?
Car je suis ivre de ton odeur pénétrant / Il répondit : j'étais un vil morceau de terre, mais je m'assis un / instant auprès d'une rose /
La qualité de ma compagne m'a pénétré, autrement je ne suis que le même argile que j'avais été.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour
Inscription :
جان دهد عاشق از کُوچۀ جانان نرود / بُلبُل سُوخته هرگز ز گلستان نرود / صفت عاشق صادق بحقیقت اینست / که گرش سر برود از سر پیمان نرود
Auteur non identifié
Lue par Aida Alavi, 2018.
Translittération : ǧān dahad ʿāšiq az kūča-yi ǧānān naravad / bulbul-i sūẖta hargiz zi gulistān naravad / ṣifat-i ʿāšiq-i ṣādiq bi-ḥaqīqat īnast / ka garaš sar biravad az sar-i paymān naravad
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour
Inscription :
شبي بازي ببازي گُفت در دشت / که تا چند کُوه و صحرا میتوان گشت / بیا تا سُوی شهرآریم پرواز / که با شهزادگان باشیم دمساز / گهی باشیم انیس بزم شاهان
Jannatī Isfahānī, Maṯnawī-yi šāpūr va šhnāz
Lue par Aida Alavi, 2018.
Translittération : šabī bāzī bi- bāzī guft dar dašt / ka tā čand kūh va ṣahrā mītavān gašt
biyā tā sūy-i šahr ārīm parvāz / ka bā šahzādagān bāšīm damsāz
gahī bāšīm anīs-i bazm-i šāhān
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour
Physical characteristics
Dimensions
Diamètre : 16,5 cm (Min) ; Diamètre : 36,4 cm ; Hauteur : 18,3 cm (Max) ; Poids : 2,961 kg
Materials and techniques
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor peint sous glaçure
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor peint sous glaçure
Places and dates
Date
1er quart du XIXe siècle (inscription/dédicace/signature) (1808 - 1809 ; Hégire : 1223)
Place of origin
Iran (Monde iranien - Caucase)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
M. Maciet, Jules, Donateur (étiquette au revers "don de Mr J. Maciet 21 février 1903" (n'est plus sur l'objet le 18/10/2023")
Mme Lalande, D. de, Collectionneur (étiquette au revers "Mme D. de Lalande 1223. 18")
Mme Lalande, D. de, Collectionneur (étiquette au revers "Mme D. de Lalande 1223. 18")
Acquisition details
don
Acquisition date
date de délivrance du don : 21/02/1903
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
non exposé
Bibliography
- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 316-317, p. 316, n° 308
- Koechlin, Raymond, La Céramique = Musée des Arts décoratifs, Paris, Editions Albert Morancé, s.d, p. 41, n° 89
Exhibition history
- Transforming Traditions: The Arts of 19th Century Iran, Toronto (Externe, Canada), Aga Khan Museum, 22/09/2018 - 10/02/2019
- L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, Louvre-Lens, Salles d'expositions temporaires, 28/03/2018 - 22/07/2018
Last updated on 24.10.2023
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.