Coupe à décor épigraphique, image 1/12
Coupe à décor épigraphique, image 2/12
Coupe à décor épigraphique, image 3/12
Coupe à décor épigraphique, image 4/12
Coupe à décor épigraphique, image 5/12
Coupe à décor épigraphique, image 6/12
Coupe à décor épigraphique, image 7/12
Coupe à décor épigraphique, image 8/12
Coupe à décor épigraphique, image 9/12
Coupe à décor épigraphique, image 10/12
Coupe à décor épigraphique, image 11/12
Coupe à décor épigraphique, image 12/12
Coupe à décor épigraphique, image 1/12
Coupe à décor épigraphique, image 2/12
Coupe à décor épigraphique, image 3/12
Coupe à décor épigraphique, image 4/12
Coupe à décor épigraphique, image 5/12
Coupe à décor épigraphique, image 6/12
Coupe à décor épigraphique, image 7/12
Coupe à décor épigraphique, image 8/12
Coupe à décor épigraphique, image 9/12
Coupe à décor épigraphique, image 10/12
Coupe à décor épigraphique, image 11/12
Coupe à décor épigraphique, image 12/12
Télécharger
Suivant
Précédent

Coupe à décor épigraphique

1808 / 1809 (1er quart du XIXe siècle)
Lieu de création : Iran (Monde iranien - Caucase)
AD 10535 ; UCAD 10535 ; D 10535
Département des Arts de l'Islam
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 10535
Autre numéro d'inventaire : UCAD 10535
Autre numéro d'inventaire : D 10535
Artiste / Auteur / Ecole / Centre artistique
Saadi (Chiraz, vers 1210 - Chiraz, 1291 ou 1292), Ecrivain
Hafiz (Chiraz, vers 1325 - Chiraz, vers 1390), Ecrivain

description

Dénomination / Titre
Dénomination : Bol (Vase, récipient)
Titre : Coupe à décor épigraphique
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
دُوش دیدم که ملایك در میخانه زدند / گل آدم بسرشتند [و] به پیمانه زدند / تحریرا فی غرّۀ شهر ربیع الثّانی / عمل رمضان ۱۲۲۳
Hafiz, Ghazal 184
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : dūš dīdam ka malāyik dar-i mayẖāna zadand / gil-I ādam bisirištand [va] ba paymāna zadand / taḥriran fī ġurra-yi šahr-i rabīʿ al-ṯānī / amal-i ramażān
Traduction : Ecrit le premier jour du mois de rabīʿ al-ṯānī / Fait par Ramażān 1223 (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire) ; Artiste (Attribution/signature) ; Date (Attribution/signature)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Au centre

Inscription :
گل[ی] خُوشبوی در حمّام رُوزی / رسید از دست محبُوبی بدستم / بدُو گفتم که مشکي یا عبیري / که از بُوی دلاویز توُ مستم / بگُفتا من گل[ی] ناچیز بُودم / ولیکن مدّتي با کُل نشستم / کمال همنشین بر من اثر کرد/ وگرنه من همان خواکم که هستم
Saadi, Golestan, introduction (Dibâtcheh)
Translittération : gil[ī] ẖūšbūy dar ḥammām rūzī/ rasid az dast-I maḥbūbī ba dastam / bidū goftam ka muškī yā ʿabīrī / ka az būy-i dilāvīz-i tū mastam / bigoftā man gil[ī] nāčīz būdam / valīkan muddatī bā gul nišastam/ kamāl-i hamnišīn bar man asar kard / vagarna man hamān ẖvakam ka hastam
Traduction : Je reçus un jour au bain de l'être aimé un morceau d'argile parfumé
Je lui demandai : es-tu musc ou un mélange subtil de parfums?
Car je suis ivre de ton odeur pénétrant / Il répondit : j'étais un vil morceau de terre, mais je m'assis un / instant auprès d'une rose /
La qualité de ma compagne m'a pénétré, autrement je ne suis que le même argile que j'avais été.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour

Inscription :
جان دهد عاشق از کُوچۀ جانان نرود / بُلبُل سُوخته هرگز ز گلستان نرود / صفت عاشق صادق بحقیقت اینست / که گرش سر برود از سر پیمان نرود
Auteur non identifié
Lue par Aida Alavi, 2018.
Translittération : ǧān dahad ʿāšiq az kūča-yi ǧānān naravad / bulbul-i sūẖta hargiz zi gulistān naravad / ṣifat-i ʿāšiq-i ṣādiq bi-ḥaqīqat īnast / ka garaš sar biravad az sar-i paymān naravad
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour

Inscription :
شبي بازي ببازي گُفت در دشت / که تا چند کُوه و صحرا میتوان گشت / بیا تا سُوی شهرآریم پرواز / که با شهزادگان باشیم دمساز / گهی باشیم انیس بزم شاهان
Jannatī Isfahānī, Maṯnawī-yi šāpūr va šhnāz
Lue par Aida Alavi, 2018.
Translittération : šabī bāzī bi- bāzī guft dar dašt / ka tā čand kūh va ṣahrā mītavān gašt
biyā tā sūy-i šahr ārīm parvāz / ka bā šahzādagān bāšīm damsāz
gahī bāšīm anīs-i bazm-i šāhān
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Date hégire : 1223
Positionnement de l'inscription : Sur le pourtour

Caractéristiques matérielles

Dimensions
Diamètre : 16,5 cm (Min) ; Diamètre : 36,4 cm ; Hauteur : 18,3 cm (Max) ; Poids : 2,961 kg
Matière et technique
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor peint sous glaçure

Lieux et dates

Date de création / fabrication
1er quart du XIXe siècle (inscription/dédicace/signature) (1808 - 1809 ; Hégire : 1223)
Lieu de création / fabrication / exécution
Iran (Monde iranien - Caucase)

Données historiques

Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Maciet, Jules, Donateur (étiquette au revers "don de Mr J. Maciet 21 février 1903" (n'est plus sur l'objet le 18/10/2023")
Lalande, D. de, Collectionneur (étiquette au revers "Mme D. de Lalande 1223. 18")
Mode d’acquisition
don
Date d’acquisition
date de délivrance du don : 21/02/1903
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris

Localisation de l'œuvre

Emplacement actuel
non exposé

Index

Mode d'acquisition
don

Bibliographie

- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 316-317, p. 316, n° 308
- Koechlin, Raymond, La Céramique = Musée des Arts décoratifs, Paris, Editions Albert Morancé, s.d, p. 41, n° 89

Expositions

- Transforming Traditions: The Arts of 19th Century Iran, Toronto (Externe, Canada), Aga Khan Museum, 22/09/2018 - 10/02/2019
- L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, Louvre-Lens, Salles d'expositions temporaires, 28/03/2018 - 22/07/2018
Dernière mise à jour le 24.10.2023
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances