Download
Next
Previous
Armure (chahar ayna), composée de quatre plaques rectangulaires
1785 / 1815 (4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle)
Place of origin : Iran
AD 3837 ; UCAD 3837 ; D. 3837
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Inventory number
Numéro principal : AD 3837
Autre numéro d'inventaire : UCAD 3837
Autre numéro d'inventaire : D. 3837
Autre numéro d'inventaire : UCAD 3837
Autre numéro d'inventaire : D. 3837
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Armure (Arme et équipement militaire)
Titre : Armure (chahar ayna), composée de quatre plaques rectangulaires
Titre : Armure (chahar ayna), composée de quatre plaques rectangulaires
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : bism Allāh al-raḥmān al-raḥīm
Traduction : Au nom de Dieu : celui qui fait miséricorde, le miséricordieux. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, dans le médaillon supérieur
Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : Allāh lā ilāh illā huwa al-ḥayy al-qayyum lā taʾẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-samāwāti […]
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux [et sur la terre] lui appartient ! (C. 2, 255) (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, cartouche central, 14 cartouches
Inscription :
یا ولی الحسنات / [...] / یا قاضی الحاجات / [...]/ [...] / [...]/ [...] / [...] / یا قاضی الحاجات / یا ولی الحسنات /
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Translittération : yā walī al-ḥasanāt / [...] / yā qāḍī al-ḥāǧāt / [...]/ [...] / [...]/ [...] / [...] / yā qāḍī al-ḥāǧāt/ yā walī al-ḥasanāt /
Traduction : ô Tuteur des actes de bienfaisance, ô Celui qui exauce les besoins (A vérifier)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, sur la bordure, 10 cartouches
Inscription :
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ * إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ /فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا * فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ / إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا * / حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ /نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ /
Lue par Aida Alavi, 2018
Traduction : Lorsque viennent le secours de Dieu et la victoire * lorsque tu vois les hommes entrer en masse dans la Religion de Dieu * célèbre les louanges de ton seigneur et demande-lui pardon. * Il est, en vérité, celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant (C. 110, v. 1-3)
« Dieu nous suffit ! Quel excellent Protecteur ! » (C. 3, v. 173 fin)
Un excellent Maître, un excellent Défenseur ! (C. 8, v. 40 fin) (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 110 : Le secours, al-naṣr (Texte religieux->Coran) ; Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 8 : Le butin, al-anfāl (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face droit, sur la bordure, 10 cartouches
Inscription :
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ * لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ * وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ * وَلَا / أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ * اللَّهُ الصَّمَدُ * لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ */ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ * مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ * وَمِنْ شَرِّ غَاسِق / إِذَا وَقَبَ * وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ * وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ * / مَلِكِ النَّاسِ * إِلَهِ النَّاس * مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ * الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ* مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ /
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُو / نَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا * فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
نادِ عَلِیاً مَظهَرَ العَجائِب / تَجِدهُ عَوناً لَکَ فِی النَّوائِبِ کُلُّ هَمٍّ و غَمٍّ سَینجَلی بِوِلایتِکَ یا عَلِی یا عَلِی [یا عَلِی]/
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : bismi Allāh al-raḥmān al-raḥīm qul huwa Allāhu aḥad Allāhu al-ṣamad
lam yalid wa lam yūlad wa lam yakun lahu kufuwan aḥad
Qul aʿūḏ bi-rabb al-falaq min šarr mā ẖalaqa wa min šarr ġāsiq iḏā waqaba wa min šarr al-naffāṯāt fī al-ʿuqad wa min šarr ḥāsid iḏā ḥasada
bismillāh al-raḥmān al-raḥīm qul aʿūḏ bi-rabb al-nās malik al-nās ilah al-nās min šarr al-waswās al-ẖannās allaḏī yuwaswisu fī ṣudūr al-nās min al-ǧinna wa al-nās
Traduction : Dis : « Ô vous, les incrédules ! * Je n’adore pas ce que vous adorez ; * vous n’adorez pas ce que j’adore. * Moi, je n’adore pas ce que vous adorez ; * vous, vous n’adorez pas ce que j’adore. *
A vous votre religion ; à moi, ma Religion » (C. 109, v. 1-6)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Lui, Dieu est Un ! * Dieu!.. L'Impénétrable ! * Il n'engendre pas ; il n'est pas engendré ; * nul n'est égal à lui ! » (C. 112, v. 1-4)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur de l'aube * contre le mal qu'il a crée ; * contre le mal de l'obscurité lorsqu'elle s'étend ; * contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds ; * contre le mal de l'envieux, lorsqu'il porte envie ».(C. 113, V. 1-5)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur des hommes, * Roi des hommes, * Dieu des hommes, * contre le mal du tentateur qui se dérobe furtivement ; * contre celui qui souffle le mal dans le cœur des hommes, * qu'il soit au nombre des Djinns ou des hommes ! » (C. 114, v. 1-6)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Lorsque viennent le secours de Dieu et la victoire ; * lorsque tu vois les hommes entrer en masse dans la Religion de Dieu ;* célèbre les louanges de ton Seigneur et demande-lui pardon. Il est en vérité, celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant (C. 110, v. 1-3)
Appelle Ali le dispensateur des miracles, tu trouveras en lui une aide en temps de malheur, tout mal et toute peine seront effacés par ta sainteté, ô Ali, ô Ali, [ô Ali]. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 109 : Les incrédules, al-kāfirūn (Texte religieux->Coran) ; Sourate 112 : Le culte pur, al-tawḥīd (Texte religieux->Coran) ; Sourate 113 : L'aurore, al-falaq (Texte religieux->Coran) ; Sourate 114 : Les hommes, al-nās (Texte religieux->Coran) ; Sourate 110 : Le secours, al-naṣr (Texte religieux->Coran) ; Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date grégorienne : 1700 - 1850
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie droite, 8 cartouches
Inscription :
[...]/ [...] / یا قاضی الحاجات / یا کافی المهمات / [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Nature du texte : Texte religieux ; Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie droite Sur la bordure, 5 cartouches
Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الأَرْضِ مَن ذَا / الَّذِی یَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ یَعْلَمُ مَا بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَ لاَ یُحِیطُونَ بِشَیْءٍ مِّنْ / عِلْمِهِإِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ کُرْسِیُّهُ السَّمَاوَاتِ وَ الأَرْضَ وَ لاَ یَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَ هُوَ الْعَلِیُ / الْعَظِیمُ * لاَ إِکْرَاهَ فِی الدِّینِ قَد تَّبَیَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَیِّ فَمَنْ یَکْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَ یُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَکَ /بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَیَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ * اللّهُ وَلِیُّ الَّذِینَ آمَنُواْ یُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَی / النُّوُرِ وَالَّذِینَ کَفَرُواْ أَوْلِیَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ یُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَی الظُّلُمَاتِ أُوْلَئِکَ / أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِیهَا خَالِدُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : Allāhu lā ilaha illā huwa al-ḥayu al-qayyumu lā taẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-ssamāwāti wa mā fī al-arḍi man ḏā /allaḍī yašfaʿu ʿindahu ilā bi-iḏnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā ẖahfihum wa lā yuḥiṭuna bi-šayʾin min / ʿilmihi illā bi-mā šāʾ wasīʿa kursiyyuhu al-ssamāwāti wa alarḍa wa lā yaʾūduhu ḥifẓahumā wa huwa alʿaliu alʿaẓimu
lā ikrāha fī al-ddīni qad ttabayyana al-rušdu min al-ġayyi / fa-man yakfur bi-alṭāġūti wa yūʾmin bi-Allāhi fa-qadi istamsaka bi-al-ʿūrwati al-wuṯqaya lā infiṣāma lahā wa-Allāhu samīʿun ʿalīmun
Allāhu walīu allaḏīna āmanū yuẖriǧuhum mina al-ẓẓulumāti ilā alnnūr wa allaḏīna kafarū awliāʾūhumu al-ṭāġutu / yuẖriǧūnahum mmina al-nnūri ilā al-ẓulumāti awlaʾika aṣḥābu al-nnāri hum fī-hā ẖālidūna
bismi Allāhi al-raḥmāni al-raḥīm
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre lui appartient ! Qui intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, alors que ceux-ci n'embrassent, de sa Science, que ce qu’il veut. Son Trône s'étend sur les cieux et sur la terre : leur maintien dans l’existence ne lui est pas une charge. Il est de Très-Haut, l’Inaccessible. * Pas de contrainte en religion ! La voie droite se distingue de l’erreur. Celui qui ne croit pas aux Taghout, et qui croit en Dieu, a saisi l’anse la plus solide et sans fêlure. – Dieu est celui qui entend et qui sait tout – * Dieu est le Maître des croyants : il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Les incrédules ont pour patrons les Taghout : ceux-ci les font sortir de la lumière vers les ténèbres : ils seront les hôtes du Feu, où ils demeurent immortels (C. 2, v. 255-257)
Au nom de Dieu : celui qui fait miséricorde, le miséricordieux. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie gauche, 8 cartouches
Inscription :
یا قاضی الحاجات / یا کافی المهمات / یا ولی الحسنات / یا رفیع الدرجات / یا دافع البلیات (؟)
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Traduction : ô Celui qui exauce les besoins, …, ô Tuteur des actes de bienfaisance, ô Celui qui rehausse les positions, ô Celui qui conjure les malheurs (A vérifier)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie gauche, sur la bordure, 5 cartouches
Inscription :
اللَهُمَّ صَلِّ عَلی المُصْطَفی وَ المُرتَضَی علِيٍ وَ البَتُولِ فاطِمَةَ / وَ السِّبطَيْنِ الحَسَنِ وَ الحُسَيْنِ وَ صَلِّ عَلی زَيْنِ العِبادِ عَلِيٍّ وَ البَاقِر مُحَمَّدٍ وَ/ الْكاظِمِ جَعْفَرٍ وَ مُوسَی وَ الرِّضا عَلِيٍّ وَ التَّقِيِّ مُحَمَّدٍ وَ النَّقِيِّ عَلِيِّ وَ / الزَّكِيِّ الْعَسْكَريِّ الحَسَنِ وَ صَلِّ عَلَی ] المَهْديِّ الهادي صاحبِ العَصْرِ وَ الزَّمانِ وَ خَليفَةِ الرَّحْمَن وَ قاطِعِ البُرْهَانِ وَ سَيِّدِ الإنسِ و الجانِّ صَلَواتُ اللهِ وَ[ سَلامُهُ عَلَيْهِ وَ عَلَيْهِمْ تم /
Lue par Aida Alavi, 2018.
ṣalavāt-i kabira
Translittération : Allāhumma ṣalla ʿalā al-Muṣṭafā Muḥammad wa al-Murṭaḍā ʿAlī wa al-Batūl Fāṭima wa al-Sibṭayn Ḥasan wa Ḥusayn ṣalla ʿalā Zayn al-ʿābidīn ʿAlī wa al-Bāqir Muḥammad wa al-Ṣādiq Ǧaʿfar wa al-Kāẓim Mūsā wa al-Riḍā ʿAlī wa al-Taqī Muḥammad wa al-Naqī ʿAlī wa al-Zakī al-ʿAskarī al-Ḥasan wa ṣalla ʿalā al-imām Muḥammad Mahdī
Traduction : Ô Dieu, que ta grâce descende sur le Bienheureux Muḥammad, l'Aimé de Dieu ʿAlī, la Vierge Fāṭima, les Deux Petits-fils Ḥasan et Ḥusayn ! Que ta grâce descende sur Zayn al-ʿābidīn ʿAlī, al-Bāqir Muḥammad, al-Ṣādiq Ǧaʿfar, al-Kāẓim Mūsā, al-Riḍā ʿAlī, al-Taqī Muḥammad, al-Naqī ʿAlī, al-Zakī al-ʿAskarī al-Ḥasan ; que ta grâce descende sur l'imam Muḥammad Mahdī (le Guide) (à compléter ...)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face gauche, sur la bordure, 10 cartouches
Inscription :
حسبی الله ونعم الوکیل
نعم المولی ونعم نصیر
Lue par Aida Alavi, 2018
Traduction : « Dieu nous suffit ! Quel excellent Protecteur ! » (C. 3, v. 173 fin)
Un excellent Maître, un excellent Défenseur ! (C. 8, v. 40 fin) (Traduction francise : Le Coran, éd. Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 8 : Le butin, al-anfāl (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face gauche, sur la bordure, 2 petites cartouches de chaque coté
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : bism Allāh al-raḥmān al-raḥīm
Traduction : Au nom de Dieu : celui qui fait miséricorde, le miséricordieux. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, dans le médaillon supérieur
Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : Allāh lā ilāh illā huwa al-ḥayy al-qayyum lā taʾẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-samāwāti […]
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux [et sur la terre] lui appartient ! (C. 2, 255) (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, cartouche central, 14 cartouches
Inscription :
یا ولی الحسنات / [...] / یا قاضی الحاجات / [...]/ [...] / [...]/ [...] / [...] / یا قاضی الحاجات / یا ولی الحسنات /
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Translittération : yā walī al-ḥasanāt / [...] / yā qāḍī al-ḥāǧāt / [...]/ [...] / [...]/ [...] / [...] / yā qāḍī al-ḥāǧāt/ yā walī al-ḥasanāt /
Traduction : ô Tuteur des actes de bienfaisance, ô Celui qui exauce les besoins (A vérifier)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, sur la bordure, 10 cartouches
Inscription :
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ * إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ /فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا * فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ / إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا * / حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ /نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ /
Lue par Aida Alavi, 2018
Traduction : Lorsque viennent le secours de Dieu et la victoire * lorsque tu vois les hommes entrer en masse dans la Religion de Dieu * célèbre les louanges de ton seigneur et demande-lui pardon. * Il est, en vérité, celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant (C. 110, v. 1-3)
« Dieu nous suffit ! Quel excellent Protecteur ! » (C. 3, v. 173 fin)
Un excellent Maître, un excellent Défenseur ! (C. 8, v. 40 fin) (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 110 : Le secours, al-naṣr (Texte religieux->Coran) ; Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 8 : Le butin, al-anfāl (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face droit, sur la bordure, 10 cartouches
Inscription :
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ * لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ * وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ * وَلَا / أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ * اللَّهُ الصَّمَدُ * لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ */ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ * مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ * وَمِنْ شَرِّ غَاسِق / إِذَا وَقَبَ * وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ * وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ * / مَلِكِ النَّاسِ * إِلَهِ النَّاس * مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ * الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ* مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ /
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُو / نَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا * فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
نادِ عَلِیاً مَظهَرَ العَجائِب / تَجِدهُ عَوناً لَکَ فِی النَّوائِبِ کُلُّ هَمٍّ و غَمٍّ سَینجَلی بِوِلایتِکَ یا عَلِی یا عَلِی [یا عَلِی]/
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : bismi Allāh al-raḥmān al-raḥīm qul huwa Allāhu aḥad Allāhu al-ṣamad
lam yalid wa lam yūlad wa lam yakun lahu kufuwan aḥad
Qul aʿūḏ bi-rabb al-falaq min šarr mā ẖalaqa wa min šarr ġāsiq iḏā waqaba wa min šarr al-naffāṯāt fī al-ʿuqad wa min šarr ḥāsid iḏā ḥasada
bismillāh al-raḥmān al-raḥīm qul aʿūḏ bi-rabb al-nās malik al-nās ilah al-nās min šarr al-waswās al-ẖannās allaḏī yuwaswisu fī ṣudūr al-nās min al-ǧinna wa al-nās
Traduction : Dis : « Ô vous, les incrédules ! * Je n’adore pas ce que vous adorez ; * vous n’adorez pas ce que j’adore. * Moi, je n’adore pas ce que vous adorez ; * vous, vous n’adorez pas ce que j’adore. *
A vous votre religion ; à moi, ma Religion » (C. 109, v. 1-6)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Lui, Dieu est Un ! * Dieu!.. L'Impénétrable ! * Il n'engendre pas ; il n'est pas engendré ; * nul n'est égal à lui ! » (C. 112, v. 1-4)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur de l'aube * contre le mal qu'il a crée ; * contre le mal de l'obscurité lorsqu'elle s'étend ; * contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds ; * contre le mal de l'envieux, lorsqu'il porte envie ».(C. 113, V. 1-5)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur des hommes, * Roi des hommes, * Dieu des hommes, * contre le mal du tentateur qui se dérobe furtivement ; * contre celui qui souffle le mal dans le cœur des hommes, * qu'il soit au nombre des Djinns ou des hommes ! » (C. 114, v. 1-6)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Lorsque viennent le secours de Dieu et la victoire ; * lorsque tu vois les hommes entrer en masse dans la Religion de Dieu ;* célèbre les louanges de ton Seigneur et demande-lui pardon. Il est en vérité, celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant (C. 110, v. 1-3)
Appelle Ali le dispensateur des miracles, tu trouveras en lui une aide en temps de malheur, tout mal et toute peine seront effacés par ta sainteté, ô Ali, ô Ali, [ô Ali]. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 109 : Les incrédules, al-kāfirūn (Texte religieux->Coran) ; Sourate 112 : Le culte pur, al-tawḥīd (Texte religieux->Coran) ; Sourate 113 : L'aurore, al-falaq (Texte religieux->Coran) ; Sourate 114 : Les hommes, al-nās (Texte religieux->Coran) ; Sourate 110 : Le secours, al-naṣr (Texte religieux->Coran) ; Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date grégorienne : 1700 - 1850
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie droite, 8 cartouches
Inscription :
[...]/ [...] / یا قاضی الحاجات / یا کافی المهمات / [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Nature du texte : Texte religieux ; Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie droite Sur la bordure, 5 cartouches
Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الأَرْضِ مَن ذَا / الَّذِی یَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ یَعْلَمُ مَا بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَ لاَ یُحِیطُونَ بِشَیْءٍ مِّنْ / عِلْمِهِإِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ کُرْسِیُّهُ السَّمَاوَاتِ وَ الأَرْضَ وَ لاَ یَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَ هُوَ الْعَلِیُ / الْعَظِیمُ * لاَ إِکْرَاهَ فِی الدِّینِ قَد تَّبَیَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَیِّ فَمَنْ یَکْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَ یُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَکَ /بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَیَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ * اللّهُ وَلِیُّ الَّذِینَ آمَنُواْ یُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَی / النُّوُرِ وَالَّذِینَ کَفَرُواْ أَوْلِیَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ یُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَی الظُّلُمَاتِ أُوْلَئِکَ / أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِیهَا خَالِدُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : Allāhu lā ilaha illā huwa al-ḥayu al-qayyumu lā taẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-ssamāwāti wa mā fī al-arḍi man ḏā /allaḍī yašfaʿu ʿindahu ilā bi-iḏnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā ẖahfihum wa lā yuḥiṭuna bi-šayʾin min / ʿilmihi illā bi-mā šāʾ wasīʿa kursiyyuhu al-ssamāwāti wa alarḍa wa lā yaʾūduhu ḥifẓahumā wa huwa alʿaliu alʿaẓimu
lā ikrāha fī al-ddīni qad ttabayyana al-rušdu min al-ġayyi / fa-man yakfur bi-alṭāġūti wa yūʾmin bi-Allāhi fa-qadi istamsaka bi-al-ʿūrwati al-wuṯqaya lā infiṣāma lahā wa-Allāhu samīʿun ʿalīmun
Allāhu walīu allaḏīna āmanū yuẖriǧuhum mina al-ẓẓulumāti ilā alnnūr wa allaḏīna kafarū awliāʾūhumu al-ṭāġutu / yuẖriǧūnahum mmina al-nnūri ilā al-ẓulumāti awlaʾika aṣḥābu al-nnāri hum fī-hā ẖālidūna
bismi Allāhi al-raḥmāni al-raḥīm
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre lui appartient ! Qui intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, alors que ceux-ci n'embrassent, de sa Science, que ce qu’il veut. Son Trône s'étend sur les cieux et sur la terre : leur maintien dans l’existence ne lui est pas une charge. Il est de Très-Haut, l’Inaccessible. * Pas de contrainte en religion ! La voie droite se distingue de l’erreur. Celui qui ne croit pas aux Taghout, et qui croit en Dieu, a saisi l’anse la plus solide et sans fêlure. – Dieu est celui qui entend et qui sait tout – * Dieu est le Maître des croyants : il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Les incrédules ont pour patrons les Taghout : ceux-ci les font sortir de la lumière vers les ténèbres : ils seront les hôtes du Feu, où ils demeurent immortels (C. 2, v. 255-257)
Au nom de Dieu : celui qui fait miséricorde, le miséricordieux. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie gauche, 8 cartouches
Inscription :
یا قاضی الحاجات / یا کافی المهمات / یا ولی الحسنات / یا رفیع الدرجات / یا دافع البلیات (؟)
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Traduction : ô Celui qui exauce les besoins, …, ô Tuteur des actes de bienfaisance, ô Celui qui rehausse les positions, ô Celui qui conjure les malheurs (A vérifier)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie gauche, sur la bordure, 5 cartouches
Inscription :
اللَهُمَّ صَلِّ عَلی المُصْطَفی وَ المُرتَضَی علِيٍ وَ البَتُولِ فاطِمَةَ / وَ السِّبطَيْنِ الحَسَنِ وَ الحُسَيْنِ وَ صَلِّ عَلی زَيْنِ العِبادِ عَلِيٍّ وَ البَاقِر مُحَمَّدٍ وَ/ الْكاظِمِ جَعْفَرٍ وَ مُوسَی وَ الرِّضا عَلِيٍّ وَ التَّقِيِّ مُحَمَّدٍ وَ النَّقِيِّ عَلِيِّ وَ / الزَّكِيِّ الْعَسْكَريِّ الحَسَنِ وَ صَلِّ عَلَی ] المَهْديِّ الهادي صاحبِ العَصْرِ وَ الزَّمانِ وَ خَليفَةِ الرَّحْمَن وَ قاطِعِ البُرْهَانِ وَ سَيِّدِ الإنسِ و الجانِّ صَلَواتُ اللهِ وَ[ سَلامُهُ عَلَيْهِ وَ عَلَيْهِمْ تم /
Lue par Aida Alavi, 2018.
ṣalavāt-i kabira
Translittération : Allāhumma ṣalla ʿalā al-Muṣṭafā Muḥammad wa al-Murṭaḍā ʿAlī wa al-Batūl Fāṭima wa al-Sibṭayn Ḥasan wa Ḥusayn ṣalla ʿalā Zayn al-ʿābidīn ʿAlī wa al-Bāqir Muḥammad wa al-Ṣādiq Ǧaʿfar wa al-Kāẓim Mūsā wa al-Riḍā ʿAlī wa al-Taqī Muḥammad wa al-Naqī ʿAlī wa al-Zakī al-ʿAskarī al-Ḥasan wa ṣalla ʿalā al-imām Muḥammad Mahdī
Traduction : Ô Dieu, que ta grâce descende sur le Bienheureux Muḥammad, l'Aimé de Dieu ʿAlī, la Vierge Fāṭima, les Deux Petits-fils Ḥasan et Ḥusayn ! Que ta grâce descende sur Zayn al-ʿābidīn ʿAlī, al-Bāqir Muḥammad, al-Ṣādiq Ǧaʿfar, al-Kāẓim Mūsā, al-Riḍā ʿAlī, al-Taqī Muḥammad, al-Naqī ʿAlī, al-Zakī al-ʿAskarī al-Ḥasan ; que ta grâce descende sur l'imam Muḥammad Mahdī (le Guide) (à compléter ...)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face gauche, sur la bordure, 10 cartouches
Inscription :
حسبی الله ونعم الوکیل
نعم المولی ونعم نصیر
Lue par Aida Alavi, 2018
Traduction : « Dieu nous suffit ! Quel excellent Protecteur ! » (C. 3, v. 173 fin)
Un excellent Maître, un excellent Défenseur ! (C. 8, v. 40 fin) (Traduction francise : Le Coran, éd. Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 8 : Le butin, al-anfāl (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face gauche, sur la bordure, 2 petites cartouches de chaque coté
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 37,2 cm (Max) ; Largeur : 37 cm (Max) ; Epaisseur : 0,3 cm ; Poids : 3,928 kg
Materials and techniques
Matériau : Composite, Métal, Cuir, Textile
Matériau/Technique : Acier damassé, décor damasquiné d'or ; cuir, taqueté de soie (doublure intérieure)
Matériau/Technique : Acier damassé, décor damasquiné d'or ; cuir, taqueté de soie (doublure intérieure)
Places and dates
Date
4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle (1785 - 1815)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Stora, Nathan et Clémentine, Vendeur
Acquisition details
achat
Acquisition date
date : 15/11/1889
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 87
Index
Mode d'acquisition
Places
Nature of text
Texte religieux - Formule chiite - Sourate 2 : La vache, al-baqara - Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān - Sourate 8 : Le butin, al-anfāl - Sourate 109 : Les incrédules, al-kāfirūn - Sourate 110 : Le secours, al-naṣr - Sourate 112 : Le culte pur, al-tawḥīd - Sourate 113 : L'aurore, al-falaq - Sourate 114 : Les hommes, al-nās
Bibliography
- Çakir Philipp, Feliz, « Chahar 'ayna : Form, Function, and Decoration of an Enigmatic Type of Iranian Armour », dans Fellinger, Gwenaëlle (dir.), Revealing the unseen ; new perspectives on Qajar art [Actes de colloque organisé par les Musée du Louvre et Musée du Louvre-Lens les 21-22 juin 2018, conjointement à l'exposition "L'empire des roses. Chefs-d'oeuvre de l'art persan du XIXe siècle], London ; Paris, Ginko ; Louvre éditions, 2021, p. 162-173, p. 166, fig. 4 p. 167
- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 143-144, 154, p. 154, n° 163
- Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte (dir.), Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi : Master pieces of the Louvre collection, cat. exp. (Valence, Fundacion Bancaja, 2008), Valencia, Fundacion Bancaja, 2008, p. 182-183, n° 58
- Labrusse, Rémi (dir.), Purs décors : arts de l'Islam, regards du XIXe siècle. Collection des arts décoratifs, cat. exp. (Paris, Les Arts décoratifs, 2007/2008), Paris, Les Arts décoratifs / Louvre éditions, 2007, p. 341, n° 200
- Roux, Jean-Paul (dir.), L'Islam dans les collections nationales, cat. exp. (Paris, Grand Palais, 1977), Paris, Editions des Musées nationaux, 1977, p. 284-285, n° 682
Comparative literature
- Bashir, Mohamed (dir.), L'art des chevaliers en pays d'Islam : Collection de la Furusiyya Art Foundation, cat. exp. (Paris, Institut du monde arabe, 2007), Milan, Skira, 2007, p. 310, n° 298
- Moshtagh Khorasani, Manouchehr, Arms and armor from Iran : the Bronze Age to the end of the Qajar period., Tübingen, Legat-Verlag, 2006, p. 705-714, n° 399-405
- Ritschard, Claude ; Falk, Toby (dir.), Trésors de l'Islam, cat. exp. (Genève, Musée Rath, 1985), Londres, Philip Wilson Publishers, 1985, p. 317, n° 333
- Holstein, Pierre, Contribution à l'étude des armes orientales : Inde et archipel malais , 2, Catalogue (comprenant également des armes de Perse, de Turquie et de quelques autres pays), Paris, Albert Lévy, 1931, p. 68, pl. XXV, n° 100
- Islamic works of art, carpets and textiles, [Vente, London, 16/04/1986, n° 387
- Arts d'Orient, [Vente, Paris, Drouot, 13/12/1991, p. 46, n° 206
- Art d'Orient, [Vente, Paris, Hôtel Georges V, 12/06/1978, n° 57
Exhibition history
- L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, Louvre-Lens, Salles d'expositions temporaires, 28/03/2018 - 22/07/2018
- Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi. Masterpieces of the Louvre collection. , Valence (Externe, Espagne), Centro Cultural Bancaja, 08/07/2008 - 30/09/2008, étape d'une exposition itinérante
- Purs décors ? Arts de l'Islam, regards du XIXe siècle : collections des Arts décoratifs , Paris (Externe, France), Musée des Arts décoratifs, 11/10/2007 - 13/01/2008
- L'Islam dans les collections nationales, Paris (Externe, France), Galeries nationales du Grand Palais, 02/05/1977 - 22/08/1977
Last updated on 21.11.2022
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.