© 2010 Musée du Louvre / Hughes Dubois
© 2007 Musée du Louvre / Etienne Revault
© 2007 Musée du Louvre / Etienne Revault
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2010 Musée du Louvre / Hughes Dubois
© 2007 Musée du Louvre / Etienne Revault
© 2007 Musée du Louvre / Etienne Revault
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi
© 2007 RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi

Armure (chahar ayna), composée de quatre plaques rectangulaires

Date de création/fabrication : 4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle (1775 - 1825)
Lieu de provenance : Iran (Monde iranien - Caucase)

Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 3837
Autre numéro d'inventaire : UCAD 3837

description

Dénomination / Titre
Dénomination : Armure (Arme et équipement militaire)
Titre : Armure (chahar ayna), composée de quatre plaques rectangulaires
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : bism Allāh al-raḥmān al-raḥīm
Traduction : Au nom de Dieu : celui qui fait miséricorde, le miséricordieux. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, dans le médaillon supérieur

Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : Allāh lā ilāh illā huwa al-ḥayy al-qayyum lā taʾẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-samāwāti […]
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux [et sur la terre] lui appartient ! (C. 2, 255) (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, cartouche central, 14 cartouches

Inscription :
یا ولی الحسنات / [...] / یا قاضی الحاجات / [...]/ [...] / [...]/ [...] / [...] / یا قاضی الحاجات / یا ولی الحسنات /
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Translittération : yā walī al-ḥasanāt / [...] / yā qāḍī al-ḥāǧāt / [...]/ [...] / [...]/ [...] / [...] / yā qāḍī al-ḥāǧāt/ yā walī al-ḥasanāt /
Traduction : ô Tuteur des actes de bienfaisance, ô Celui qui exauce les besoins (A vérifier)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face devant, sur la bordure, 10 cartouches

Inscription :
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ * إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ /فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا * فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ / إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا * / حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ /نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ /
Lue par Aida Alavi, 2018
Traduction : Lorsque viennent le secours de Dieu et la victoire * lorsque tu vois les hommes entrer en masse dans la Religion de Dieu * célèbre les louanges de ton seigneur et demande-lui pardon. * Il est, en vérité, celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant (C. 110, v. 1-3)
« Dieu nous suffit ! Quel excellent Protecteur ! » (C. 3, v. 173 fin)
Un excellent Maître, un excellent Défenseur ! (C. 8, v. 40 fin) (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 110 : Le secours, al-naṣr (Texte religieux->Coran) ; Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 8 : Le butin, al-anfāl (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face droit, sur la bordure, 10 cartouches

Inscription :
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ * لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ * وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ * وَلَا / أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ * اللَّهُ الصَّمَدُ * لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ */ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ * مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ * وَمِنْ شَرِّ غَاسِق / إِذَا وَقَبَ * وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ * وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ * / مَلِكِ النَّاسِ * إِلَهِ النَّاس * مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ * الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ* مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ /
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ * وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُو / نَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا * فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
نادِ عَلِیاً مَظهَرَ العَجائِب / تَجِدهُ عَوناً لَکَ فِی النَّوائِبِ کُلُّ هَمٍّ و غَمٍّ سَینجَلی بِوِلایتِکَ یا عَلِی یا عَلِی [یا عَلِی]/
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : bismi Allāh al-raḥmān al-raḥīm qul huwa Allāhu aḥad Allāhu al-ṣamad
lam yalid wa lam yūlad wa lam yakun lahu kufuwan aḥad
Qul aʿūḏ bi-rabb al-falaq min šarr mā ẖalaqa wa min šarr ġāsiq iḏā waqaba wa min šarr al-naffāṯāt fī al-ʿuqad wa min šarr ḥāsid iḏā ḥasada
bismillāh al-raḥmān al-raḥīm qul aʿūḏ bi-rabb al-nās malik al-nās ilah al-nās min šarr al-waswās al-ẖannās allaḏī yuwaswisu fī ṣudūr al-nās min al-ǧinna wa al-nās
Traduction : Dis : « Ô vous, les incrédules ! * Je n’adore pas ce que vous adorez ; * vous n’adorez pas ce que j’adore. * Moi, je n’adore pas ce que vous adorez ; * vous, vous n’adorez pas ce que j’adore. *
A vous votre religion ; à moi, ma Religion » (C. 109, v. 1-6)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Lui, Dieu est Un ! * Dieu!.. L'Impénétrable ! * Il n'engendre pas ; il n'est pas engendré ; * nul n'est égal à lui ! » (C. 112, v. 1-4)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur de l'aube * contre le mal qu'il a crée ; * contre le mal de l'obscurité lorsqu'elle s'étend ; * contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds ; * contre le mal de l'envieux, lorsqu'il porte envie ».(C. 113, V. 1-5)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Dis : « Je cherche la protection du Seigneur des hommes, * Roi des hommes, * Dieu des hommes, * contre le mal du tentateur qui se dérobe furtivement ; * contre celui qui souffle le mal dans le cœur des hommes, * qu'il soit au nombre des Djinns ou des hommes ! » (C. 114, v. 1-6)
Au nom de Dieu : le Clément, le Miséricordieux. Lorsque viennent le secours de Dieu et la victoire ; * lorsque tu vois les hommes entrer en masse dans la Religion de Dieu ;* célèbre les louanges de ton Seigneur et demande-lui pardon. Il est en vérité, celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant (C. 110, v. 1-3)
Appelle Ali le dispensateur des miracles, tu trouveras en lui une aide en temps de malheur, tout mal et toute peine seront effacés par ta sainteté, ô Ali, ô Ali, [ô Ali]. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Sourate 109 : Les incrédules, al-kāfirūn (Texte religieux->Coran) ; Sourate 112 : Le culte pur, al-tawḥīd (Texte religieux->Coran) ; Sourate 113 : L'aurore, al-falaq (Texte religieux->Coran) ; Sourate 114 : Les hommes, al-nās (Texte religieux->Coran) ; Sourate 110 : Le secours, al-naṣr (Texte religieux->Coran) ; Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date grégorienne : 1700 - 1850
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie droite, 8 cartouches

Inscription :
[...]/ [...] / یا قاضی الحاجات / یا کافی المهمات / [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Nature du texte : Texte religieux ; Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie droite Sur la bordure, 5 cartouches

Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الأَرْضِ مَن ذَا / الَّذِی یَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ یَعْلَمُ مَا بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَ لاَ یُحِیطُونَ بِشَیْءٍ مِّنْ / عِلْمِهِإِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ کُرْسِیُّهُ السَّمَاوَاتِ وَ الأَرْضَ وَ لاَ یَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَ هُوَ الْعَلِیُ / الْعَظِیمُ * لاَ إِکْرَاهَ فِی الدِّینِ قَد تَّبَیَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَیِّ فَمَنْ یَکْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَ یُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَکَ /بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَیَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ * اللّهُ وَلِیُّ الَّذِینَ آمَنُواْ یُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَی / النُّوُرِ وَالَّذِینَ کَفَرُواْ أَوْلِیَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ یُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَی الظُّلُمَاتِ أُوْلَئِکَ / أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِیهَا خَالِدُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ [...]
Lue par Aida Alavi, 2018
Translittération : Allāhu lā ilaha illā huwa al-ḥayu al-qayyumu lā taẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-ssamāwāti wa mā fī al-arḍi man ḏā /allaḍī yašfaʿu ʿindahu ilā bi-iḏnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā ẖahfihum wa lā yuḥiṭuna bi-šayʾin min / ʿilmihi illā bi-mā šāʾ wasīʿa kursiyyuhu al-ssamāwāti wa alarḍa wa lā yaʾūduhu ḥifẓahumā wa huwa alʿaliu alʿaẓimu
lā ikrāha fī al-ddīni qad ttabayyana al-rušdu min al-ġayyi / fa-man yakfur bi-alṭāġūti wa yūʾmin bi-Allāhi fa-qadi istamsaka bi-al-ʿūrwati al-wuṯqaya lā infiṣāma lahā wa-Allāhu samīʿun ʿalīmun
Allāhu walīu allaḏīna āmanū yuẖriǧuhum mina al-ẓẓulumāti ilā alnnūr wa allaḏīna kafarū awliāʾūhumu al-ṭāġutu / yuẖriǧūnahum mmina al-nnūri ilā al-ẓulumāti awlaʾika aṣḥābu al-nnāri hum fī-hā ẖālidūna
bismi Allāhi al-raḥmāni al-raḥīm
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre lui appartient ! Qui intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, alors que ceux-ci n'embrassent, de sa Science, que ce qu’il veut. Son Trône s'étend sur les cieux et sur la terre : leur maintien dans l’existence ne lui est pas une charge. Il est de Très-Haut, l’Inaccessible. * Pas de contrainte en religion ! La voie droite se distingue de l’erreur. Celui qui ne croit pas aux Taghout, et qui croit en Dieu, a saisi l’anse la plus solide et sans fêlure. – Dieu est celui qui entend et qui sait tout – * Dieu est le Maître des croyants : il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Les incrédules ont pour patrons les Taghout : ceux-ci les font sortir de la lumière vers les ténèbres : ils seront les hôtes du Feu, où ils demeurent immortels (C. 2, v. 255-257)
Au nom de Dieu : celui qui fait miséricorde, le miséricordieux. (D. Masson, Beyrouth, 1977)
Nature du texte : Coran (Texte religieux) ; Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie gauche, 8 cartouches

Inscription :
یا قاضی الحاجات / یا کافی المهمات / یا ولی الحسنات / یا رفیع الدرجات / یا دافع البلیات (؟)
Lue par Aida Alavi, 2018
Les noms de Dieu
Traduction : ô Celui qui exauce les besoins, …, ô Tuteur des actes de bienfaisance, ô Celui qui rehausse les positions, ô Celui qui conjure les malheurs (A vérifier)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux) ; Texte religieux
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face dos, double : partie gauche, sur la bordure, 5 cartouches

Inscription :
اللَهُمَّ صَلِّ عَلی‌ المُصْطَفی‌ وَ المُرتَضَی‌ علِيٍ وَ البَتُولِ فاطِمَةَ / وَ السِّبطَيْنِ الحَسَنِ وَ الحُسَيْنِ وَ صَلِّ عَلی‌ زَيْنِ العِبادِ عَلِيٍّ وَ البَاقِر مُحَمَّدٍ وَ/ الْكاظِمِ جَعْفَرٍ وَ مُوسَی‌ وَ الرِّضا عَلِيٍّ وَ التَّقِيِّ مُحَمَّدٍ وَ النَّقِيِّ عَلِيِّ وَ / الزَّكِيِّ الْعَسْكَريِّ الحَسَنِ وَ صَلِّ عَلَی‌ ] المَهْديِّ الهادي‌ صاحبِ العَصْرِ وَ الزَّمانِ وَ خَليفَةِ الرَّحْمَن وَ قاطِعِ البُرْهَانِ وَ سَيِّدِ الإنسِ و الجانِّ صَلَواتُ اللهِ وَ[ سَلامُهُ عَلَيْهِ وَ عَلَيْهِمْ تم /
Lue par Aida Alavi, 2018.
ṣalavāt-i kabira
Translittération : Allāhumma ṣalla ʿalā al-Muṣṭafā Muḥammad wa al-Murṭaḍā ʿAlī wa al-Batūl Fāṭima wa al-Sibṭayn Ḥasan wa Ḥusayn ṣalla ʿalā Zayn al-ʿābidīn ʿAlī wa al-Bāqir Muḥammad wa al-Ṣādiq Ǧaʿfar wa al-Kāẓim Mūsā wa al-Riḍā ʿAlī wa al-Taqī Muḥammad wa al-Naqī ʿAlī wa al-Zakī al-ʿAskarī al-Ḥasan wa ṣalla ʿalā al-imām Muḥammad Mahdī
Traduction : Ô Dieu, que ta grâce descende sur le Bienheureux Muḥammad, l'Aimé de Dieu ʿAlī, la Vierge Fāṭima, les Deux Petits-fils Ḥasan et Ḥusayn ! Que ta grâce descende sur Zayn al-ʿābidīn ʿAlī, al-Bāqir Muḥammad, al-Ṣādiq Ǧaʿfar, al-Kāẓim Mūsā, al-Riḍā ʿAlī, al-Taqī Muḥammad, al-Naqī ʿAlī, al-Zakī al-ʿAskarī al-Ḥasan ; que ta grâce descende sur l'imam Muḥammad Mahdī (le Guide) (à compléter ...)
Nature du texte : Formule chiite (Texte religieux)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face gauche, sur la bordure, 10 cartouches

Inscription :
حسبی الله ونعم الوکیل
نعم المولی ونعم نصیر
Lue par Aida Alavi, 2018
Traduction : « Dieu nous suffit ! Quel excellent Protecteur ! » (C. 3, v. 173 fin)
Un excellent Maître, un excellent Défenseur ! (C. 8, v. 40 fin) (Traduction francise : Le Coran, éd. Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 8 : Le butin, al-anfāl (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Face gauche, sur la bordure, 2 petites cartouches de chaque coté

Caractéristiques matérielles

Dimensions
Hauteur : 37,2 cm ; Largeur : 37 cm ; Epaisseur : 0,3 cm ; Poids : 3,928 kg
Matière et technique
Matériau : Composite, Métal, Cuir, Textile
Matériau/Technique : Acier damassé, décor damasquiné d'or ; cuir, taqueté de soie (doublure intérieure)

Lieux et dates

Date de création / fabrication
4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle (1775 - 1825)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)

Données historiques

Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Mode d’acquisition
achat
Date d’acquisition
date : 15/11/1889
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris

Localisation de l'œuvre

Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - De 1250 à 1800, Vitrine 87

Bibliographie

- Fellinger, Gwenaëlle (éd.). L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle. [Exposition, Paris, Musée du Louvre, 2018]. Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018. , p. : 143-144, 154, p. 154, n° 163
- Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte (éd.). Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi : Master pieces of the Louvre collection. [Exposition, Valence, Fundacion Bancaja, 2008]. Valencia, Fundacion Bancaja, 2008. , p. : 182-183, n° 58
- Labrusse, Rémi (éd.). Purs décors : arts de l'Islam, regards du XIXe siècle. Collection des arts décoratifs. [Exposition, Paris, Les Arts décoratifs, 2007/2008]. Paris, Les Arts décoratifs, Musée du Louvre, 2007. , p. : 341, n° 200
- Roux, Jean-Paul (éd.). L'Islam dans les collections nationales. [Exposition, Paris, Grand Palais, 1977]. Paris, Editions des Musées nationaux, 1977. , p. : 284-285, n° 682

Bibliographie de comparaison

- Bashir, Mohamed (éd.). L'art des chevaliers en pays d'Islam : Collection de la Furusiyya Art Foundation. [Exposition, Paris, Institut du monde arabe, 2007]. Milan, Skira, 2007. , p. : 310, n° 298
- Moshtagh Khorasani, Manouchehr. Arms and armor from Iran : the Bronze Age to the end of the Qajar period.. Tübingen, Legat-Verlag, 2006. , p. : 705-714, n° 399-405
- Ritschard, Claude ; Falk, Toby (éd.). Trésors de l'Islam. [Exposition, Genève, Musée Rath, 1985]. Londres, Philip Wilson Publishers, 1985. , p. : 317, n° 333
- Holstein, Pierre. Contribution à l'étude des armes orientales : Inde et archipel malais . 2, Catalogue (comprenant également des armes de Perse, de Turquie et de quelques autres pays). Paris, Albert Lévy, 1931. , p. : 68, pl. XXV, n° 100
- Islamic works of art, carpets and textiles. [Vente, London, 16/04/1986]. , n° 387
- Arts d'Orient. [Vente, Paris, Drouot, 13/12/1991]. , p. : 46, n° 206
- Art d'Orient. [Vente, Paris, Hôtel Georges V, 12/06/1978]. , n° 57

Expositions

- L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, Louvre-Lens, Salles d'expositions temporaires, 28/03/2018 - 22/07/2018
- Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi. Masterpieces of the Louvre collection. , Valence (Externe, Espagne), Centro Cultural Bancaja, 08/07/2008 - 30/09/2008, étape d'une exposition itinérante
- L'Islam dans les collections nationales, Paris (Externe, France), Galeries nationales du Grand Palais, 02/05/1977 - 22/08/1977
- Purs décors ? Arts de l'Islam, regards du XIXe siècle : collections des Arts décoratifs , Paris (Externe, France), Musée des Arts décoratifs, 11/10/2007 - 13/01/2008
Dernière mise à jour le 23.11.2018
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances