Download
Next
Previous
Flambeau
1587 / 1588 (4ème quart du XVIe siècle)
Lieu de provenance : Inde (Sous-continent indien) (?) (Inde du nord-ouest) ; Iran (Monde iranien - Caucase) (?) (Iran oriental)
AD 5603 ; UCAD 5603 ; A 5603
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Inventory number
Numéro principal : AD 5603
Autre numéro d'inventaire : UCAD 5603
Autre numéro d'inventaire : A 5603
Autre numéro d'inventaire : UCAD 5603
Autre numéro d'inventaire : A 5603
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Flambeau (Instrument d'éclairage)
Titre : Flambeau
Titre : Flambeau
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
شبی که ماه رخت شد چراغ خلوت ما / گداخت شمع نیآورد تاب صحبت ما / دمی که از رخ چون مه نقاب بر فکنی / بود بر آمدن آقتاب دولت ما /
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le texte correspond à un quatrain attribué au poète Qāyel Torchizi (m. 955/1546-47)
Translittération : šabī ki māh-i ruẖat šud čirāġ-i ẖalvat-i mā / gudāẖt šamʿ nayāvard tāb ṣuḥbat-i mā / damī ki az ruẖ čūn mah niqāb bar fikanī / buvad bar āmadan-i āftāb-i dawlat-i mā /
Traduction : Un soir que ton visage de lune devint la lumière de ma solitude / Le cierge fondit impatient de notre entretien / A l'instant où de ton visage pareil à la lune tu jettes le masque / Se lève le soleil de notre bonne fortune.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la base du flambeau
Inscription :
شبی یاد دارم که چشمم نخفت / شنیدم که پروانه با شمع گفت / که من عاشقم گر بسوزم رواست / تو را گریه و سوز باری چراست /
lue par Melikian-Chirvani, 1973. Le texte correspond à deux dystiques tirés du chapitre III du Būstān de Saʿdī (XIIIe s.) Cf. AD 17604 même texte
Translittération : šabī yād dāram čišmam naẖuft / šenīdam ki parvāna bā šamʿ guft / ki man ʿāšiqam gar bisūzam ravā-st / tu rā girya u sūz bārī čirā-st /
Traduction : Il me souvient qu'un soir assoupi les yeux clos / J'entendis un papillon qui dit au flambeau / D'amour je suis navré, il est bien de brûler / Pourquoi tant de larmes, pourquoi te consumer ? /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la partie supérieure du fût du flambeau
Inscription :
صاحبه حاجي كمال الدين ابن قاسم حسن ابيوردي [٦]٩٩
lue par Melikian-Chirvani, 1973
Translittération : ṣāḥibihi Ḥāǧǧī Kamāl al-dīn ibn Qāsim Ḥasan Abīvardī 99[6]
Traduction : Son proprietaire [est] Ḥāǧǧī Kamāl al-dīn ibn Qāsim Ḥasan Abīvardī 99[6]
Nature du texte : Personne (Mention de propriété) ; Date (Attribution/signature)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 996
Date grégorienne : 1587-88
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un cartouche sur la lèvre du col du flambeau
شبی که ماه رخت شد چراغ خلوت ما / گداخت شمع نیآورد تاب صحبت ما / دمی که از رخ چون مه نقاب بر فکنی / بود بر آمدن آقتاب دولت ما /
lue par Melikian-Chirvani 1973. Le texte correspond à un quatrain attribué au poète Qāyel Torchizi (m. 955/1546-47)
Translittération : šabī ki māh-i ruẖat šud čirāġ-i ẖalvat-i mā / gudāẖt šamʿ nayāvard tāb ṣuḥbat-i mā / damī ki az ruẖ čūn mah niqāb bar fikanī / buvad bar āmadan-i āftāb-i dawlat-i mā /
Traduction : Un soir que ton visage de lune devint la lumière de ma solitude / Le cierge fondit impatient de notre entretien / A l'instant où de ton visage pareil à la lune tu jettes le masque / Se lève le soleil de notre bonne fortune.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la base du flambeau
Inscription :
شبی یاد دارم که چشمم نخفت / شنیدم که پروانه با شمع گفت / که من عاشقم گر بسوزم رواست / تو را گریه و سوز باری چراست /
lue par Melikian-Chirvani, 1973. Le texte correspond à deux dystiques tirés du chapitre III du Būstān de Saʿdī (XIIIe s.) Cf. AD 17604 même texte
Translittération : šabī yād dāram čišmam naẖuft / šenīdam ki parvāna bā šamʿ guft / ki man ʿāšiqam gar bisūzam ravā-st / tu rā girya u sūz bārī čirā-st /
Traduction : Il me souvient qu'un soir assoupi les yeux clos / J'entendis un papillon qui dit au flambeau / D'amour je suis navré, il est bien de brûler / Pourquoi tant de larmes, pourquoi te consumer ? /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans quatre cartouches autour de la partie supérieure du fût du flambeau
Inscription :
صاحبه حاجي كمال الدين ابن قاسم حسن ابيوردي [٦]٩٩
lue par Melikian-Chirvani, 1973
Translittération : ṣāḥibihi Ḥāǧǧī Kamāl al-dīn ibn Qāsim Ḥasan Abīvardī 99[6]
Traduction : Son proprietaire [est] Ḥāǧǧī Kamāl al-dīn ibn Qāsim Ḥasan Abīvardī 99[6]
Nature du texte : Personne (Mention de propriété) ; Date (Attribution/signature)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 996
Date grégorienne : 1587-88
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un cartouche sur la lèvre du col du flambeau
Physical characteristics
Dimensions
Diamètre : 19,2 cm (Min) ; Diamètre : 10 cm (Ouverture) ; Epaisseur : 0,5 cm (de la base) ; Epaisseur : 1,5 cm (de la lèvre) ; Hauteur : 34 cm (Max) ; Poids : 2,414 kg
Materials and techniques
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (bronze) coulé, décor gravé et incrusté de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (bronze) coulé, décor gravé et incrusté de pâte noire
Places and dates
Date
4ème quart du XVIe siècle (1587 - 1588 ; Hégire : 996)
Provenance
Inde (Sous-continent indien) (?) (Inde du nord-ouest) ; Iran (Monde iranien - Caucase) (?) (Iran oriental)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Hadji Kamal al-Din ibn Kasim Hasan Abiwardi, Commanditaire
Piot, Eugène, Collectionneur
Hôtel Drouot, Maison de vente
Piot, Eugène, Collectionneur
Hôtel Drouot, Maison de vente
Acquisition details
achat en vente publique
Acquisition date
date de vente publique : 24/05/1890
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 88 a
Index
Mode d'acquisition
Places
Nature of text
Bibliography
- Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte (dir.), Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi : Master pieces of the Louvre collection, cat. exp. (Valence, Fundacion Bancaja, 2008), Valencia, Fundacion Bancaja, 2008, p. 160-161, n° 47
- Makariou, Sophie ; Maury, Charlotte (dir.), Istanbul, Isfahan, Delhi. 3 Capitals of Islamic Art : masterpieces from the Louvre collection, cat. exp. (Istanbul, Sakip Sabanci museum, 2008), Istanbul, Sakip Sabanci museum, 2008, p. 254, n° 123
- Labrusse, Rémi (dir.), Purs décors : arts de l'Islam, regards du XIXe siècle. Collection des arts décoratifs, cat. exp. (Paris, Les Arts décoratifs, 2007/2008), Paris, Les Arts décoratifs / Louvre éditions, 2007, p. 186, n° 203
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 110-112
- Catalogue of the International exhibition of Persian Art, cat. exp. (London, Royal Academy of Arts, 1931), London, Royal Academy of Arts, 1931, n° 305 B
Comparative literature
- Arts of the Islamic World, including fine carpets and textiles, [Vente, London, 14/04/2010, p. 114, n° 157
- Art islamique, Art indien : XXVIe Biennale des Antiquaires, [Vente, Paris, Grand Palais, 14-23/09/2012, p. 52, n° 48
Exhibition history
- Purs décors ? Arts de l'Islam, regards du XIXe siècle : collections des Arts décoratifs , Paris (Externe, France), Musée des Arts décoratifs, 11/10/2007 - 13/01/2008
- International exhibition of Persian Art, Londres (Externe, Royaume Uni), Royal Academy of Arts, 07/01/1931 - 07/03/1931
- Three empires of Islam : Istanbul, Isfahan, Delhi. Masterpieces of the Louvre collection. , Valence (Externe, Espagne), Centro Cultural Bancaja, 08/07/2008 - 30/09/2008, étape d'une exposition itinérante
- Istanbul, Isfahan, Delhi : three capitals of Islamic Art. Masterpieces from the Louvre collection, Istanbul (Externe, Turquie), Sakip Sabanci museum, 19/02/2008 - 01/06/2008, étape d'une exposition itinérante
Last updated on 28.02.2024
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.