Inventory number
Numéro principal : AD 7037
Autre numéro d'inventaire : UCAD 7037
Autre numéro d'inventaire : D 7037
Autre numéro d'inventaire : UCAD 7037
Autre numéro d'inventaire : D 7037
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Seau (Vase, récipient)
Titre : Seau de bain
Titre : Seau de bain
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
[چون بحمام در آيد مه من بر خيزم] / ديده پر آب كنم بر كف پايش ريزم / [چون بحمام در آيد مه من پيوسته] / [طاس ابیست مرا ديده و آبرو دسته] / [بهر] حمام تو اى تازه گل نو رسته / [طاس زرين] شده [خورشيد و مه نو دسته] /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. . L'inscripition est très effacée dans quatre des six cartouches. Le texte correspond à des extraits de deux poèmes anonymes (XVe-XVIe s.) qui figurent aussi sur d'autres seaux de typologie identique ou similaire : cf. MAO 965, AD 20332, OA 3371
Translittération : [čūn ba ḥammām dar āyad mah-i man bar ẖīzam] / dīda pur āb kunam bar kaf-i pāyaš rīzam / [čūn ba ḥammām dar āyad mah-i man payvasta] / [ṭās-i ābīst marā dīda u abrū dasta] / [bahr-i] ḥammām-i tu ay tāza gulī (sic) naw rasta / [ṭās-i zarrīn] šuda [ẖūršīd u mah-i naw dasta] /
Traduction : [Lorsque ma belle au visage de lune arrive au bain, je me dresse] / D'eau j'emplis mes yeux et sur ses pieds la répands / [Lorsque ma belle au visage de lune arrive au bain chaque fois] / [La coupe d'eau est mon oeil et le sourcil en est l'anse] / [Pour] ton bain, ô rose fraîche éclose, / [Le soleil] s'est fait [coupe d'or, et la lune nouvelle son anse] /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches dans le bandeau supérieur sur la panse du seau
Inscription :
صاحبه محمد سلاح هروی
lu par Melikian-Chirvani, 1973. Le premier mot est très effacé
Translittération : ṣāḥibihi Muḥammad Salāh Harawī
Traduction : Son proprietaire [est] Muḥammad Salāh Harawī (Marque de propriétaire avec nisbah de Hérat)
Nature du texte : Personne (Mention de propriété)
Langue : arabe et persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un cartouche vertical inséré entre deux pendentifs dans la partie inférieure de la panse du seau
[چون بحمام در آيد مه من بر خيزم] / ديده پر آب كنم بر كف پايش ريزم / [چون بحمام در آيد مه من پيوسته] / [طاس ابیست مرا ديده و آبرو دسته] / [بهر] حمام تو اى تازه گل نو رسته / [طاس زرين] شده [خورشيد و مه نو دسته] /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. . L'inscripition est très effacée dans quatre des six cartouches. Le texte correspond à des extraits de deux poèmes anonymes (XVe-XVIe s.) qui figurent aussi sur d'autres seaux de typologie identique ou similaire : cf. MAO 965, AD 20332, OA 3371
Translittération : [čūn ba ḥammām dar āyad mah-i man bar ẖīzam] / dīda pur āb kunam bar kaf-i pāyaš rīzam / [čūn ba ḥammām dar āyad mah-i man payvasta] / [ṭās-i ābīst marā dīda u abrū dasta] / [bahr-i] ḥammām-i tu ay tāza gulī (sic) naw rasta / [ṭās-i zarrīn] šuda [ẖūršīd u mah-i naw dasta] /
Traduction : [Lorsque ma belle au visage de lune arrive au bain, je me dresse] / D'eau j'emplis mes yeux et sur ses pieds la répands / [Lorsque ma belle au visage de lune arrive au bain chaque fois] / [La coupe d'eau est mon oeil et le sourcil en est l'anse] / [Pour] ton bain, ô rose fraîche éclose, / [Le soleil] s'est fait [coupe d'or, et la lune nouvelle son anse] /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans six cartouches dans le bandeau supérieur sur la panse du seau
Inscription :
صاحبه محمد سلاح هروی
lu par Melikian-Chirvani, 1973. Le premier mot est très effacé
Translittération : ṣāḥibihi Muḥammad Salāh Harawī
Traduction : Son proprietaire [est] Muḥammad Salāh Harawī (Marque de propriétaire avec nisbah de Hérat)
Nature du texte : Personne (Mention de propriété)
Langue : arabe et persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans un cartouche vertical inséré entre deux pendentifs dans la partie inférieure de la panse du seau
Physical characteristics
Dimensions
Diamètre : 23,7 cm (Max) ; Diamètre : 11,7 cm (Min) ; Diamètre : 19,3 cm (Ouverture) ; Epaisseur : 0,4 cm (du bord) ; Hauteur : 17 cm (Max) ; Poids : 2,008 kg
Materials and techniques
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (bronze) moulé, décor gravé, incrusté de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (bronze) moulé, décor gravé, incrusté de pâte noire
Places and dates
Date
4ème quart du XVIe siècle ; 1er quart du XVIIe siècle (1585 - 1615)
Provenance
Inde (Sous-continent indien) (?) (Inde du nord-ouest) ; Iran (Monde iranien - Caucase) (?) (Iran oriental)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
M. Maciet, Jules, Donateur
Acquisition details
don manuel
Acquisition date
date : 30/11/1891
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
non exposé
Index
Bibliography
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 108
Comparative literature
- L'Orient des Provençaux : Orient réel et mythique, cat. exp. (Marseille, Musée Borély, 1982/1983), Marseille, Le Musée, 1982, p. 69, n° 102
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 107
- Al-Baghdadi, Talib, Islamic art in Sheik Faisal bin Qassim al-Thani museum, 2, [Qatar, Doha, Sheik Faisal bin Qassim al-Thani museum], Doha ?, 2002 ?, p. 166
- Islamic and Indian art, [Vente, London, 06/10/2008, n° 236
- Arts of the Islamic World, including fine carpets and textiles, [Vente, London, 08/10/2008, p. 197, n° 154
- Islamic and Indian art, [Vente, London, 24/04/2012, p. 78, n° 93
- Arts of the Islamic world, [Vente, Londres, Sotheby's, 06/10/2010, p. 163, n° 198
Last updated on 25.09.2018
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.