Numéro d’inventaire
Numéro principal : MAO 1291
Autre numéro d'inventaire : AFI 1907
Autre numéro d'inventaire : AFI 1907
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Moulage (Reproduction moderne)
Titre : Moulage d'une plaque de fondation en waqf de la madrassa shafeite de l'église Sainte Anne de Jérusalem
Titre : Moulage d'une plaque de fondation en waqf de la madrassa shafeite de l'église Sainte Anne de Jérusalem
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
[ بسم الله ال ]رحمن الرحيم وما بكم من نعمة فمن الله / [ هذه المدرسة المب ] اركة وقفها مولانا الملك الناصر صلاح الدينا و الدين سلطان الإسلام / [ و المسلمين أبو المظ ] فر يوسف بن أيوب بن شاذى محي دولة أمير المؤمنين أعز الله / [ أنصاره وجمع له ] خير الدنيا و الآخرة على الفقهاء من أصحاب الإمام أبي عبد الله / [ محمد بن إدريس ] الشافعي رضي الله عنه في سنة ثمان و ثمانين وخمس مائة
lu par T. Bittar 2003, annexe I
Translittération : [Bism Allāh al-] Raḥmān al-Raḥīm wa mā bi-kum min niʿma fa-min Allāh / [ haḏihi al-madrasa al-mub]āraka wqafahā mawlānā al-malik al-Nāṣir Ṣalāḥ al-dunyā wa al-dīn sulṭān al-islām / [ wa al- muslimīn Abū [al-Muẓa]ffar Yūsuf bin Ayyūb ibn Šāḏī muḥyy dawlat Amīr al-muʾminīn aʿzza Allāh / [ anṣārahu wa ǧamaʿa lahu] ẖayr al-dunyā wa al-āẖira ʿalā al-fuqahāʾi min aṣḥāb al- imām Abī ʿAbd Allāh / [Muḥammad ibn Idrīs] al-Šāfiʿī raḍīa Allāh ʿanhu fī sanat ṯamān wa ṯamānīn wa ẖamsu māʾa
Traduction : Basmala / Quel que soit le bien que vous possédez il vient de Dieu (C. 16, 53/55)
3- [Cette madrassa bénie] a été constituée waqf par notre maître al-Malik, al-Nāṣir ṣalāḥ al-dunyā wa ʾl-dīn le sultan de l'islam
3- [et des musulmans, Muẓa]ffar ] Yūsuf fils d'Ayyūb , fils de šādī, le vivificateur de l'empire ducalife -Que Dieu glorifie
4-ses victoires et qu'il lui accorde ] ensemble les biens de ce monde et ceux de la vie future !- pour les juristes du rite de l'imam Abū ʿAbd AllāhAbu
5-[Muhammad bin Idrīs] al-šāfiʿī - que Dieu soit satisfait de lui- en l'année 588.
Nature du texte : Souverain (Dédicace) ; Sourate 16 : Les abeilles, al-naḥl (Texte religieux->Coran) ; Date (Attribution/signature)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Date hégire : 588
Date grégorienne : 18 janvier1192- 7janvier 1193
Positionnement de l'inscription : cinq lignes
[ بسم الله ال ]رحمن الرحيم وما بكم من نعمة فمن الله / [ هذه المدرسة المب ] اركة وقفها مولانا الملك الناصر صلاح الدينا و الدين سلطان الإسلام / [ و المسلمين أبو المظ ] فر يوسف بن أيوب بن شاذى محي دولة أمير المؤمنين أعز الله / [ أنصاره وجمع له ] خير الدنيا و الآخرة على الفقهاء من أصحاب الإمام أبي عبد الله / [ محمد بن إدريس ] الشافعي رضي الله عنه في سنة ثمان و ثمانين وخمس مائة
lu par T. Bittar 2003, annexe I
Translittération : [Bism Allāh al-] Raḥmān al-Raḥīm wa mā bi-kum min niʿma fa-min Allāh / [ haḏihi al-madrasa al-mub]āraka wqafahā mawlānā al-malik al-Nāṣir Ṣalāḥ al-dunyā wa al-dīn sulṭān al-islām / [ wa al- muslimīn Abū [al-Muẓa]ffar Yūsuf bin Ayyūb ibn Šāḏī muḥyy dawlat Amīr al-muʾminīn aʿzza Allāh / [ anṣārahu wa ǧamaʿa lahu] ẖayr al-dunyā wa al-āẖira ʿalā al-fuqahāʾi min aṣḥāb al- imām Abī ʿAbd Allāh / [Muḥammad ibn Idrīs] al-Šāfiʿī raḍīa Allāh ʿanhu fī sanat ṯamān wa ṯamānīn wa ẖamsu māʾa
Traduction : Basmala / Quel que soit le bien que vous possédez il vient de Dieu (C. 16, 53/55)
3- [Cette madrassa bénie] a été constituée waqf par notre maître al-Malik, al-Nāṣir ṣalāḥ al-dunyā wa ʾl-dīn le sultan de l'islam
3- [et des musulmans, Muẓa]ffar ] Yūsuf fils d'Ayyūb , fils de šādī, le vivificateur de l'empire ducalife -Que Dieu glorifie
4-ses victoires et qu'il lui accorde ] ensemble les biens de ce monde et ceux de la vie future !- pour les juristes du rite de l'imam Abū ʿAbd AllāhAbu
5-[Muhammad bin Idrīs] al-šāfiʿī - que Dieu soit satisfait de lui- en l'année 588.
Nature du texte : Souverain (Dédicace) ; Sourate 16 : Les abeilles, al-naḥl (Texte religieux->Coran) ; Date (Attribution/signature)
Langue : arabe
Type d'écriture : Cursive commune
Date hégire : 588
Date grégorienne : 18 janvier1192- 7janvier 1193
Positionnement de l'inscription : cinq lignes
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 50 cm (Max) ; Largeur : 110,5 cm (Max) ; Epaisseur : 6,4 cm ; Poids : 28,8 kg
Matière et technique
Matériau : Plâtre
Matériau/Technique : plâtre
Matériau/Technique : plâtre
Lieux et dates
Date de création / fabrication
1ère moitié du XXe siècle (1900 - 1950)
Lieu de provenance
Jérusalem (Palestine / Israël->Proche-Orient arabe) (Eglise Saint-Anne)
Données historiques
Mode d’acquisition
ancien fonds
Date d’acquisition
date de l'inscription sur l'inventaire : 2001
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
Index
Mode d'acquisition
Lieux
Nature du texte
Bibliographie
- Bittar, Thérèse, Pierres et stucs épigraphiés, [Paris, Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam], Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2003, p. 206-207
- Van Berchem, Max, « Matériau pour un corpus inscriptionum arabicarum, Jérusalem, ville », IFAO, Tome I, I, 1922, p. 91-95
Expositions
- La Méditerranée dans les collections du Louvre, Pékin (Externe, Chine), Musée national de Chine, 28/10/2013 - 10/02/2014, étape d'une exposition itinérante
- La Méditerranée dans les collections du Louvre, Tokyo (Externe, Japon), Metropolitan Museum of Art, 20/07/2013 - 23/09/2013, étape d'une exposition itinérante
Dernière mise à jour le 25.08.2021
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances