Télécharger
Suivant
Précédent
Plateau
1200 / 1215 (1er quart du XIIIe siècle)
Lieu de provenance : Iran
OA 3369
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 187
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 3369
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Plateau (Vase, récipient)
Titre : Plateau
Titre : Plateau
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
العز و البقا و المدحة و الثنا و الر/ الرفعة و العلا و العلو و السـ/ و السنا و البر و العطا و الجود /و السخا و الحلم و الوفا و الر/و البركة و الغنا لصاحبه أبدًا
lu par Melikian Chirvani, 1973 et 1974
Translittération : al-ʿizz wa al-baqā wa al-midḥa wa al-ṯanā wa al-r/ al-rafaʿa wa al-ʿalā wa ʿalū wa al-s/ wa al-sanā wa al-birr wa al-ʿaṭā wa al-ǧūd / wa al-saẖā wa al-ḥilm wa al-wafā wa al-r/ wa al-baraka wa al-ġanā li-şāḥibihi abadan
Traduction : gloire, longévité, célébration, louange (…)/ élévation, grandeur, hauteur, (…)/ splendeur, piété, don, libéralité/, générosité, indulgence, fidélité, (…)/ bénédiction et richesse à son possesseur éternellement
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans cinq cartouches, dans le cercle extérieur sur le fond du plateau
Inscription :
العز و البقا و المدحة و الثنا و البر و العطا و الجود و السخا و الحلم و الحيا و العلم و العلم و الوفا و الفهم و الذكا و النور و السنا
lu par Melikian Chirvani, 1973 et 1974. Graphie kufique nouée et animée.
Translittération : al-ʿizz wa al-baqā wa al-midḥa wa al-ṯanā wa al-birr wa al-ʿaṭā wa al-ǧūd wa al-saẖā wa al-ḥilm wa al-ḥayā wa al-ʿilm wa al-ʿilm wa al-wafā wa al-fahm wa al-ḏakā wa al-nūr wa al-sanā
Traduction : gloire, longévité, célébration, louange, piété, don, libéralité, générosité, indulgence, honneur, science, science, fidélité, intelligence, finesse, lumière et splendeur
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique animé
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans le bandeau épigraphique intérieur sur le fond du plateau.
Inscription :
باليمن و البركة باليمن و البركة بالبر و اليمن كة باليمن و البركة باله / باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بالر و البركة بالبر و البركة و الر ؟/ باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بالب ؟ / باليمن و البركة بالبر و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بالبر / باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بال /
lu par Melikian-Chirvani 1973 et 1974
Translittération : bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-birr wa al-yumn ka bi-l-yumn wa al-baraka b-ā-l-h / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka b-l-r wa al-baraka bi-l-birr wa al-baraka wa al-r ? / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka b-a-l-b ? / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-birr wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-birr / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka b-ā-l
Traduction : avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec piété et bonheur [bénédicti]on avec bonheur et bénédiction (…) / avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec [pié]té et bénédiction avec piété et bénédiction (...) / avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction (...) / avec bonheur et bénédiction avec piété et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec piété / avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction (...)
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans cinq cartouches, sur le bord extérne du plateau
العز و البقا و المدحة و الثنا و الر/ الرفعة و العلا و العلو و السـ/ و السنا و البر و العطا و الجود /و السخا و الحلم و الوفا و الر/و البركة و الغنا لصاحبه أبدًا
lu par Melikian Chirvani, 1973 et 1974
Translittération : al-ʿizz wa al-baqā wa al-midḥa wa al-ṯanā wa al-r/ al-rafaʿa wa al-ʿalā wa ʿalū wa al-s/ wa al-sanā wa al-birr wa al-ʿaṭā wa al-ǧūd / wa al-saẖā wa al-ḥilm wa al-wafā wa al-r/ wa al-baraka wa al-ġanā li-şāḥibihi abadan
Traduction : gloire, longévité, célébration, louange (…)/ élévation, grandeur, hauteur, (…)/ splendeur, piété, don, libéralité/, générosité, indulgence, fidélité, (…)/ bénédiction et richesse à son possesseur éternellement
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans cinq cartouches, dans le cercle extérieur sur le fond du plateau
Inscription :
العز و البقا و المدحة و الثنا و البر و العطا و الجود و السخا و الحلم و الحيا و العلم و العلم و الوفا و الفهم و الذكا و النور و السنا
lu par Melikian Chirvani, 1973 et 1974. Graphie kufique nouée et animée.
Translittération : al-ʿizz wa al-baqā wa al-midḥa wa al-ṯanā wa al-birr wa al-ʿaṭā wa al-ǧūd wa al-saẖā wa al-ḥilm wa al-ḥayā wa al-ʿilm wa al-ʿilm wa al-wafā wa al-fahm wa al-ḏakā wa al-nūr wa al-sanā
Traduction : gloire, longévité, célébration, louange, piété, don, libéralité, générosité, indulgence, honneur, science, science, fidélité, intelligence, finesse, lumière et splendeur
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique animé
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans le bandeau épigraphique intérieur sur le fond du plateau.
Inscription :
باليمن و البركة باليمن و البركة بالبر و اليمن كة باليمن و البركة باله / باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بالر و البركة بالبر و البركة و الر ؟/ باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بالب ؟ / باليمن و البركة بالبر و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بالبر / باليمن و البركة باليمن و البركة باليمن و البركة بال /
lu par Melikian-Chirvani 1973 et 1974
Translittération : bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-birr wa al-yumn ka bi-l-yumn wa al-baraka b-ā-l-h / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka b-l-r wa al-baraka bi-l-birr wa al-baraka wa al-r ? / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka b-a-l-b ? / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-birr wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-birr / bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka bi-l-yumn wa al-baraka b-ā-l
Traduction : avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec piété et bonheur [bénédicti]on avec bonheur et bénédiction (…) / avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec [pié]té et bénédiction avec piété et bénédiction (...) / avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction (...) / avec bonheur et bénédiction avec piété et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec piété / avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction avec bonheur et bénédiction (...)
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans cinq cartouches, sur le bord extérne du plateau
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Diamètre : 44 cm ; Hauteur : 5 cm (Max) ; Epaisseur : 0,5 cm (de la lèvre) ; Poids : 2,692 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (bronze blanc) coulé, décor gravé et incrusté d'argent regravé et de cuivre rouge
Matériau/Technique : Métal (bronze blanc) coulé, décor gravé et incrusté d'argent regravé et de cuivre rouge
Lieux et dates
Date de création / fabrication
1er quart du XIIIe siècle (1200 - 1215)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase) (Khurasan)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
M. Piot, Eugène, Collectionneur
Marquise Arconati-Visconti, Marie, Donateur (probablement, achat à la vente Piot de 1890)
Marquise Arconati-Visconti, Marie, Donateur (probablement, achat à la vente Piot de 1890)
Mode d’acquisition
don
Date d’acquisition
date de donation : 10/1893
date de comité/commission : 19/10/1893
date de comité/commission : 19/10/1893
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 187 - Arts de l'Islam - De 1000 à 1250, Vitrine 41
Bibliographie
- Makariou, Sophie (dir.), Nouvelles acquisitions, Arts de l'Islam : 1988-2001, 61, [Musée du Louvre, Département des antiquités Orientales], Paris, RMN, 2002, p. 79, n° 2
- L'Orient des Provençaux : Orient réel et mythique, cat. exp. (Marseille, Musée Borély, 1982/1983), Marseille, Le Musée, 1982, p. 63, n° 90
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, « Les Bronzes du Khorâssân - VII : Sazi de Herat, ornemaniste », Studia Iranica, 8, 2, 1979, p. 237-238, pl. V-VI
- Roux, Jean-Paul (dir.), L'Islam dans les collections nationales, cat. exp. (Paris, Grand Palais, 1977), Paris, Editions des Musées nationaux, 1977, p. 156, n° 318
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, « Iranian metal-work and the written word », Apollo, Avril, 1976, p. 289, fig. 5
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, « Les Bronzes du Khorâssân - I », Studia Iranica, 3, 1, 1974, p. 31-42, pl. IV-VIII
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 38-40
Bibliographie de comparaison
- Marchal, Henri, « L'art du bronze islamique d'Afghanistan dans les collections du Louvre », La Revue du Louvre et des musées de France, 1, 1974, p. 13-14
- Marchal, Henri, « L'art du bronze islamique d'Afghanistan dans les collections du Louvre », La Revue du Louvre et des musées de France, 1, 1974, p. 13-14
Expositions
- L'Orient des Provençaux : Orient réel et mythique, Marseille (Externe, France), Musée Borely, 01/11/1982 - 28/02/1983
Dernière mise à jour le 05.03.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances