Télécharger
Suivant
Précédent
Coupe au nom de Firuz-e Rostam-e Firuz
1585 / 1650 (4ème quart du XVIe siècle ; 1ère moitié du XVIIe siècle)
Lieu de provenance : Iran (Monde iranien - Caucase)
AD 15144 ; UCAD 15144 ; D 15144
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 15144
Autre numéro d'inventaire : UCAD 15144
Autre numéro d'inventaire : D 15144
Autre numéro d'inventaire : UCAD 15144
Autre numéro d'inventaire : D 15144
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Coupe (Vase, récipient)
Titre : Coupe au nom de Firuz-e Rostam-e Firuz
Titre : Coupe au nom de Firuz-e Rostam-e Firuz
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
این بادیه شربتی ز کوثر دارد / خطی چو خط عارض دلبر دارد / هر کس که از این بادیه آبی نوشد / چون خضر روح حیات پرور دارد / در بادیۀ عشق تو میرفتم تیز / دیدم دو هزار زنگیان خون ریز / هر یک بزبان حال با هم گفتند / جامی که بدست تست کج دار و مریز /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. Le texte se compose de deux quatrains anonymes (l'expression kaǧ dār u marīz est un adage assez repandu dans la poésie persane)
Translittération : īn bādiya šarbatī zi Kaws̱ar dārad / ẖaṭṭī čū ẖaṭṭ-i ʿāriẓ-i dilbar dārad / har kas ki az īn bādiya ābī nūšad / čūn H̱iżr rūḥ-i ḥayāt-parvar dārad / dar bādiya-yi ʿišq-i tu mīraftam tīz / dīdam du hazār Zangiyān-i ẖūn-rīz / har yak bazaban-i ḥāl bā ham guftand / ǧāmī ki dar dast-i tust kaǧ dār u marīz /
Traduction : Cette coupe contient un breuvage du Kowsar / Son profil est tel le profil du visage de la belle / Quiconque de cette coupe de l'eau boira / Tel Khezr possédera le souffle qui engendre la vie. /
Dans le désert de ton amour j'allais vivement / Je vis deux mille noirs assoiffés de sang / Chacun disait à l'autre en la langue mystique / La coupe qui est dans ta main, incline-là et ne la verses point ! /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans huit cartouches dans le bandeau supérieure sur la paroi de la coupe.
Inscription :
non lues
Lettres et chiffres incisées en graphies différentes
Positionnement de l'inscription : Une ligne, dans trois vignettes à l'intérieur du bol
Inscription :
صاحبه فرود رستم فرود
lu par Melikian-Chirvani, 1973. Le texte est distribué sur plusieurs lignes à lire du bas vers le haut
Translittération : ṣāḥibihi Firūd-i Rustam-i Firūd
Traduction : son propriétaire [est] Firūd fils de Rustam fils de Firūd
Nature du texte : Personne (Mention de propriété)
Langue : arabe et persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Dans un cartouche quadrilobé qui s'insère entre la fin du deuxième poème et le début du premier, dans le bandeau supérieure sur la paroi de la coupe.
این بادیه شربتی ز کوثر دارد / خطی چو خط عارض دلبر دارد / هر کس که از این بادیه آبی نوشد / چون خضر روح حیات پرور دارد / در بادیۀ عشق تو میرفتم تیز / دیدم دو هزار زنگیان خون ریز / هر یک بزبان حال با هم گفتند / جامی که بدست تست کج دار و مریز /
lu par Melikian-Chirvani, 1973. Le texte se compose de deux quatrains anonymes (l'expression kaǧ dār u marīz est un adage assez repandu dans la poésie persane)
Translittération : īn bādiya šarbatī zi Kaws̱ar dārad / ẖaṭṭī čū ẖaṭṭ-i ʿāriẓ-i dilbar dārad / har kas ki az īn bādiya ābī nūšad / čūn H̱iżr rūḥ-i ḥayāt-parvar dārad / dar bādiya-yi ʿišq-i tu mīraftam tīz / dīdam du hazār Zangiyān-i ẖūn-rīz / har yak bazaban-i ḥāl bā ham guftand / ǧāmī ki dar dast-i tust kaǧ dār u marīz /
Traduction : Cette coupe contient un breuvage du Kowsar / Son profil est tel le profil du visage de la belle / Quiconque de cette coupe de l'eau boira / Tel Khezr possédera le souffle qui engendre la vie. /
Dans le désert de ton amour j'allais vivement / Je vis deux mille noirs assoiffés de sang / Chacun disait à l'autre en la langue mystique / La coupe qui est dans ta main, incline-là et ne la verses point ! /
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Positionnement de l'inscription : une ligne, dans huit cartouches dans le bandeau supérieure sur la paroi de la coupe.
Inscription :
non lues
Lettres et chiffres incisées en graphies différentes
Positionnement de l'inscription : Une ligne, dans trois vignettes à l'intérieur du bol
Inscription :
صاحبه فرود رستم فرود
lu par Melikian-Chirvani, 1973. Le texte est distribué sur plusieurs lignes à lire du bas vers le haut
Translittération : ṣāḥibihi Firūd-i Rustam-i Firūd
Traduction : son propriétaire [est] Firūd fils de Rustam fils de Firūd
Nature du texte : Personne (Mention de propriété)
Langue : arabe et persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : Dans un cartouche quadrilobé qui s'insère entre la fin du deuxième poème et le début du premier, dans le bandeau supérieure sur la paroi de la coupe.
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Diamètre : 12,8 cm (Min) ; Diamètre : 28,1 cm (Ouverture) ; Epaisseur : 0,4 cm ; Hauteur : 18 cm (Max) ; Poids : 1,986 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage de cuivre) coulé, étamé, décor ciselé et incrusté de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (alliage de cuivre) coulé, étamé, décor ciselé et incrusté de pâte noire
Lieux et dates
Date de création / fabrication
4ème quart du XVIe siècle ; 1ère moitié du XVIIe siècle (1585 - 1650)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Filippo, F. C., Donateur ("13 octobre 1908 don de Mr C. Filippo" encre noire sous le fond)
Mode d’acquisition
don manuel
Date d’acquisition
date : 13/10/1908
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 88 a
Index
Mode d'acquisition
Lieux
Nature du texte
Bibliographie
- Sur les chemins du Paradis, cat. exp. (Deauville (Externe, France), Musée des Franciscaines, 2021), Deauville, Editions Hazan ; Les Franciscaines, 2020,
- Melikian-Chirvani, Assadullah Souren (dir.), Le Bronze iranien, cat. exp. (Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973), Paris, Musée des Arts décoratifs, 1973, p. 120-121
Bibliographie de comparaison
- Islamic and Indian art, [Vente, London, 15/04/2010, p. 138, n° 220-221
- Islamic & Indian Art, [Vente, London, 05/04/2011, p. 91, n° 134
Expositions
- Sur les chemins du Paradis, Deauville (Externe, France), Musée des Franciscaines, 13/05/2021 - 22/08/2021
- Hunt for Paradise. Court arts of Safavid Iran (1501-1576) , Milan (Externe, Italie), Museo Poldi Pezzoli, 23/02/2004 - 28/06/2004, étape d'une exposition itinérante
- Hunt for Paradise. Court arts of Safavid Iran (1501-1576) , New York (Externe, Etats-Unis), Asia Society and Museum, 16/10/2003 - 18/01/2004, étape d'une exposition itinérante
Dernière mise à jour le 15.09.2021
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances