Fullscreen Modal
Download
Next
Previous
Download image
Croix
1258
Place of origin : Iran ; Kashan
MAO 549
Département des Arts de l'Islam
- Inventory number
- Numéro principal : MAO 549
- Collection
- Département des Arts de l'Islam
- Object name/Title
-
Dénomination : Croix (Élément d'architecture, décor intérieur et extérieur, huisserie->Décor architectural->Carreau de revêtement)
Titre : Croix - Description/Features
- Inscriptions
- Inscription :
الا فوق الغرام لنا غرام/ تناضر غرم طال به الطلام/ نسیم الریح من انفاس روحی/ علیک کما علی مسلمی سلاحی/ نعم قد قیل طول العهد منسیی/ فطال العهد و انتکث الزمام
lu par Maryam Kolbadinejad-2014
Le premier poème est en arabe, suivi de deux quatrains en persan.
Selon Abdullah Ghouchani, ce carreau ne proviendrait pas de Varamine.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
Inscription :
+ دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من
+ وز یاد تو (...) صبح دمی (خرم- نخفتم?) / وز بوی تو در باد صبا (اوردم ?) / گریان همه حال رنجور (افکندم?) / وز دست غم عشق تو (رستم?) دیدم
+ فی جمادی الاخر سنه سته و خمسین و ستمائه
lu par Maryam Kolbadinejad-2014
M.K. attribue le premier quatrain persan à Reza od-Din Neyshaburi
Translittération : dānī ka čirā-st ay pasandīda-yi man / pur ašk dū dīda-yi sitam-dīda-yi man / mī-bikišānad zi ārizūyi lab-i tū / āb az dahan-i mardumak-i dīda-yi man + ū zi yād-i tū (..) subḥ damī (ẖaram - naḥuftam?) / ū zi bū-yi tū dar bād-i ṣabā (āvurdam) / girīān hama ḥāl-i ranǧūr (afkandam) / ū zi dast-i ġam-i ʿišq-i tū (rust-am) dīdam + fī ǧumādā al-āẖir sanat sitta wa ḥamasīn wa sittumiʾa
Traduction : Sais-tu, Ô, toi qui m'a plu / pourquoi mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres / mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles
+ Une nuit que, dans le souvenir de toi, à l'aube je ne pouvais dormir / Le zéphyr du matin m'a apporté ton parfum / et m'a jeté dans un état de souffrance et de pleurs / Alors je me suis libéré du chagrin de t'aimer + Durant le mois de Jumada le second de l'an 656 (1er quatrain : A.-S. Daure, d'après Bahrami (p.96-97 Carreaux)-2017
2e quatrain : A.-S. Daure-2017)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Une ligne, sur le pourtour - Dimensions
- Epaisseur : 2,1 cm ; Largeur : 31,1 cm (Max) ; Longueur : 31 cm
- Materials and techniques
-
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique sur glaçure opacifiée - Date
- 3ème quart du XIIIe siècle (1258 ; Hégire : 656)
- Provenance
- Iran (Monde iranien - Caucase) ; Kashan (Monde iranien - Caucase->Iran)
- Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
-
M. Godard, André, Collectionneur
Mme Godard, Yedda, Donateur
- Acquisition details
- legs
- Acquisition date
- date : 1977
- Owned by
- Etat
- Held by
- Musée du Louvre, AI, Paris
- Current location
-
non exposé
-
Bernus-Taylor, Marthe ; Jail, Cécile (dir.), L'étrange et le merveilleux en terres d'Islam, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2001), Paris, RMN, 2001, p. 170, n° 119
Description
Physical characteristics
Places and dates
History
Location of object
Comparative literature
- Islamic Works of Art, [Vente Bonhams London, Londres (Knightsbridge), 13-14/10/1999], p. 53, ill. 197
Partie de
Last updated on 22.07.2025
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.