Croix, image 1/3
Croix, image 2/3
Croix, image 3/3
Croix, image 1/3
Croix, image 2/3
Croix, image 3/3
Download
Next
Previous

Croix

1258
Lieu de provenance : Iran (Monde iranien - Caucase) ; Kashan (Monde iranien - Caucase->Iran)

MAO 549
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Inventory number
Numéro principal : MAO 549

Description

Object name/Title
Dénomination : Croix (Élément d'architecture, décor intérieur et extérieur, huisserie->Décor architectural->Carreau de revêtement)
Titre : Croix
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
الا فوق الغرام لنا غرام/ تناضر غرم طال به الطلام/ نسیم الریح من انفاس روحی/ علیک کما علی مسلمی سلاحی/ نعم قد قیل طول العهد منسیی/ فطال العهد و انتکث الزمام
lu par Maryam Kolbadinejad-2014
Le premier poème est en arabe, suivi de deux quatrains en persan.
Selon Abdullah Ghouchani, ce carreau ne proviendrait pas de Varamine.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour

Inscription :
+ دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من
+ وز یاد تو (...) صبح دمی (خرم- نخفتم?) / وز بوی تو در باد صبا (اوردم ?) / گریان همه حال رنجور (افکندم?) / وز دست غم عشق تو (رستم?) دیدم
+ فی جمادی الاخر سنه سته و خمسین و ستمائه
lu par Maryam Kolbadinejad-2014
M.K. attribue le premier quatrain persan à Reza od-Din Neyshaburi
Translittération : dānī ka čirā-st ay pasandīda-yi man / pur ašk dū dīda-yi sitam-dīda-yi man / mī-bikišānad zi ārizūyi lab-i tū / āb az dahan-i mardumak-i dīda-yi man + ū zi yād-i tū (..) subḥ damī (ẖaram - naḥuftam?) / ū zi bū-yi tū dar bād-i ṣabā (āvurdam) / girīān hama ḥāl-i ranǧūr (afkandam) / ū zi dast-i ġam-i ʿišq-i tū (rust-am) dīdam + fī ǧumādā al-āẖir sanat sitta wa ḥamasīn wa sittumiʾa
Traduction : Sais-tu, Ô, toi qui m'a plu / pourquoi mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres / mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles
+ Une nuit que, dans le souvenir de toi, à l'aube je ne pouvais dormir / Le zéphyr du matin m'a apporté ton parfum / et m'a jeté dans un état de souffrance et de pleurs / Alors je me suis libéré du chagrin de t'aimer + Durant le mois de Jumada le second de l'an 656 (1er quatrain : A.-S. Daure, d'après Bahrami (p.96-97 Carreaux)-2017
2e quatrain : A.-S. Daure-2017)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Une ligne, sur le pourtour

Physical characteristics

Dimensions
Epaisseur : 2,1 cm ; Largeur : 31,1 cm (Max) ; Longueur : 31 cm ; Poids : 1,246 kg
Materials and techniques
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique sur glaçure opacifiée

Places and dates

Date
3ème quart du XIIIe siècle (1258 ; Hégire : 656)
Provenance
Iran (Monde iranien - Caucase) ; Kashan (Monde iranien - Caucase->Iran)

History

Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Godard, André, Collectionneur
Godard, Yedda, Donateur
Acquisition details
legs
Acquisition date
date : 1977
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris

Location of object

Current location
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Hors vitrine 70

Index

Mode d'acquisition
Nature of text

Bibliography

- Bernus-Taylor, Marthe ; Jail, Cécile (dir.), L'étrange et le merveilleux en terres d'Islam, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2001), Paris, RMN, 2001, p. 170, n° 119

Comparative literature

- Islamic Works of Art, [Vente, London, 13-14/10/1999, p. 53, ill. 197
Last updated on 19.04.2023
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.