Fenêtre en plein écran
Télécharger
Suivant
Précédent
Télécharger l'image
Croix
1258
Lieu de provenance : Iran ; Kashan
MAO 549
Département des Arts de l'Islam
- Numéro d’inventaire
- Numéro principal : MAO 549
- Collection
- Département des Arts de l'Islam
- Dénomination / Titre
-
Dénomination : Croix (Élément d'architecture, décor intérieur et extérieur, huisserie->Décor architectural->Carreau de revêtement)
Titre : Croix - Description / Décor
- Inscriptions
- Inscription :
الا فوق الغرام لنا غرام/ تناضر غرم طال به الطلام/ نسیم الریح من انفاس روحی/ علیک کما علی مسلمی سلاحی/ نعم قد قیل طول العهد منسیی/ فطال العهد و انتکث الزمام
lu par Maryam Kolbadinejad-2014
Le premier poème est en arabe, suivi de deux quatrains en persan.
Selon Abdullah Ghouchani, ce carreau ne proviendrait pas de Varamine.
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur le pourtour
Inscription :
+ دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من
+ وز یاد تو (...) صبح دمی (خرم- نخفتم?) / وز بوی تو در باد صبا (اوردم ?) / گریان همه حال رنجور (افکندم?) / وز دست غم عشق تو (رستم?) دیدم
+ فی جمادی الاخر سنه سته و خمسین و ستمائه
lu par Maryam Kolbadinejad-2014
M.K. attribue le premier quatrain persan à Reza od-Din Neyshaburi
Translittération : dānī ka čirā-st ay pasandīda-yi man / pur ašk dū dīda-yi sitam-dīda-yi man / mī-bikišānad zi ārizūyi lab-i tū / āb az dahan-i mardumak-i dīda-yi man + ū zi yād-i tū (..) subḥ damī (ẖaram - naḥuftam?) / ū zi bū-yi tū dar bād-i ṣabā (āvurdam) / girīān hama ḥāl-i ranǧūr (afkandam) / ū zi dast-i ġam-i ʿišq-i tū (rust-am) dīdam + fī ǧumādā al-āẖir sanat sitta wa ḥamasīn wa sittumiʾa
Traduction : Sais-tu, Ô, toi qui m'a plu / pourquoi mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres / mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles
+ Une nuit que, dans le souvenir de toi, à l'aube je ne pouvais dormir / Le zéphyr du matin m'a apporté ton parfum / et m'a jeté dans un état de souffrance et de pleurs / Alors je me suis libéré du chagrin de t'aimer + Durant le mois de Jumada le second de l'an 656 (1er quatrain : A.-S. Daure, d'après Bahrami (p.96-97 Carreaux)-2017
2e quatrain : A.-S. Daure-2017)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Une ligne, sur le pourtour - Dimensions
- Epaisseur : 2,1 cm ; Largeur : 31,1 cm (Max) ; Longueur : 31 cm
- Matière et technique
-
Matériau : Céramique
Matériau/Technique : Céramique (pâte siliceuse), décor de lustre métallique sur glaçure opacifiée - Date de création / fabrication
- 3ème quart du XIIIe siècle (1258 ; Hégire : 656)
- Lieu de provenance
- Iran (Monde iranien - Caucase) ; Kashan (Monde iranien - Caucase->Iran)
- Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
-
M. Godard, André, Collectionneur
Mme Godard, Yedda, Donateur
- Mode d’acquisition
- legs
- Date d’acquisition
- date : 1977
- Propriétaire
- Etat
- Affectataire
- Musée du Louvre, AI, Paris
- Emplacement actuel
-
non exposé
-
Bernus-Taylor, Marthe ; Jail, Cécile (dir.), L'étrange et le merveilleux en terres d'Islam, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2001), Paris, RMN, 2001, p. 170, n° 119
description
Caractéristiques matérielles
Lieux et dates
Données historiques
Localisation de l'œuvre
Bibliographie de comparaison
- Islamic Works of Art, [Vente Bonhams London, Londres (Knightsbridge), 13-14/10/1999], p. 53, ill. 197
Partie de
Dernière mise à jour le 22.07.2025
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances