Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40, image 1/2
Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40, image 2/2
Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40, image 1/2
Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40, image 2/2
Download
Next
Previous

Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40

1500 / 1600 (XVIe siècle)
Lieu de création : Iran (Monde iranien - Caucase) ; Turquie (Asie Mineure et Europe orientale)
AD 22355 Recto ; UCAD 22355 ; AD 2235 ; D 2235
Département des Arts de l'Islam
Inventory number
Numéro principal : AD 22355 Recto
Autre numéro d'inventaire : UCAD 22355
Autre numéro d'inventaire : AD 2235
Autre numéro d'inventaire : D 2235

Description

Object name/Title
Dénomination : Coran (Art du livre->Livre religieux)
Titre : Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40
Description/Features
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
كَلَّا إِنَّهَا لَظَىٰ * نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ * تَدْعُو
à l'or cerné de noir
Traduction : Mais non !.. Voici un Brasier : il arrache les membres ; * il appelle (C. 70, v. 15 - début v. 17) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur

Inscription :
مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ * إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا * إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا * وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا * إِلَّا الْمُصَلِّينَ * الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ * وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ * لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ * وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ * وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ * إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ * وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ * إِلَّا عَلَىٰ
à l'encre noire
Traduction : celui qui a reculé et qui a tourné le dos ; * celui qui amassait et qui thésaurisait. * L'homme a été créé versatile ; * timide losque le malheur l'atteint, * violent lorsqu'il est heureux ; * à l'exception de ceux qui prient, * de ceux qui sont constants dans leur prière * et de ceux sur les biens desquels on prélève un droit reconnu comme obligatoire au profit du mendiant et de celui qui est dépourvu de tout. * A l'exception de ceux qui déclarent véridique le Jour du Jugement ; * de ceux qui redoutent le châtiment de leur Seigneur. * - Le châtiment de leur Seigneur est inéluctable - * A l'exception des hommes chastes * qui n'ont de rapport qu'avec (C. 70, v.17 - 30) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte

Inscription :
أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ
à l'encre bleue
Traduction : qu'avec leurs épouses et avec leurs captives de guerre ; - ils (C. 70, v. 30) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian

Inscription :
غَيْرُ مَلُومِينَ * فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ * وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ * وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ * وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ * أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ * فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ * عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ * أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ * كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ *
à l'encre noire
Traduction : [ils] ne sont donc pas blâmables, * tandis que ceux qui en convoitent d'autres sont transgresseurs - * à l'exception de ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu'on leur a confiés et qui remplissent leurs engagements ; * de ceux dont le témoignage est sûr ; * de ceux qui s'acquittent de la prière : * voilà ceux qui seront honorés dans les Jardins ! * Pourquoi donc les incrédules se précipitent-ils vers toi, * venant de droite et de gauche, par groupes ? * Chacun d'eux voudrait-il être introduit dans le Jardin du Délice ? * Mais non !.. Nous les avons créés de ce qu'ils savent. * (C. 70, v. fin du v. 30 - 39) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte

Inscription :
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا
à l'or cerné de noir
Traduction : Non !.. J'en jure par le Seigneur des Orients et des Occidents : nous (C. 70, v. 40) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur

Inscription :
وقف
à l'encre rouge
Traduction : Waqf
Langue : arabe
Positionnement de l'inscription : dans la marge inférieure à gauche

Physical characteristics

Dimensions
Hauteur : 35,9 cm ; Largeur : 25,2 cm ; Hauteur : 22,3 cm (texte sans encadrement) ; Largeur : 13,2 cm (texte sans encadrement)
Materials and techniques
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache, encre et or sur papier

Places and dates

Date
XVIe siècle (1500 - 1600)
Place of origin
Iran (Monde iranien - Caucase) ; Turquie (Asie Mineure et Europe orientale)

History

Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Koechlin, Raymond, Donateur
Acquisition details
don
Acquisition date
date : 06/01/1922
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to

Location of object

Current location
non exposé
Last updated on 16.10.2023
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.