Inventory number
Numéro principal : AD 22355 Recto
Autre numéro d'inventaire : UCAD 22355
Autre numéro d'inventaire : AD 2235
Autre numéro d'inventaire : D 2235
Autre numéro d'inventaire : UCAD 22355
Autre numéro d'inventaire : AD 2235
Autre numéro d'inventaire : D 2235
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Coran (Art du livre->Livre religieux)
Titre : Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40
Titre : Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40
Description/Features
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
كَلَّا إِنَّهَا لَظَىٰ * نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ * تَدْعُو
à l'or cerné de noir
Traduction : Mais non !.. Voici un Brasier : il arrache les membres ; * il appelle (C. 70, v. 15 - début v. 17) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur
Inscription :
مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ * إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا * إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا * وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا * إِلَّا الْمُصَلِّينَ * الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ * وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ * لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ * وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ * وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ * إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ * وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ * إِلَّا عَلَىٰ
à l'encre noire
Traduction : celui qui a reculé et qui a tourné le dos ; * celui qui amassait et qui thésaurisait. * L'homme a été créé versatile ; * timide losque le malheur l'atteint, * violent lorsqu'il est heureux ; * à l'exception de ceux qui prient, * de ceux qui sont constants dans leur prière * et de ceux sur les biens desquels on prélève un droit reconnu comme obligatoire au profit du mendiant et de celui qui est dépourvu de tout. * A l'exception de ceux qui déclarent véridique le Jour du Jugement ; * de ceux qui redoutent le châtiment de leur Seigneur. * - Le châtiment de leur Seigneur est inéluctable - * A l'exception des hommes chastes * qui n'ont de rapport qu'avec (C. 70, v.17 - 30) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte
Inscription :
أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ
à l'encre bleue
Traduction : qu'avec leurs épouses et avec leurs captives de guerre ; - ils (C. 70, v. 30) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian
Inscription :
غَيْرُ مَلُومِينَ * فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ * وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ * وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ * وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ * أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ * فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ * عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ * أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ * كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ *
à l'encre noire
Traduction : [ils] ne sont donc pas blâmables, * tandis que ceux qui en convoitent d'autres sont transgresseurs - * à l'exception de ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu'on leur a confiés et qui remplissent leurs engagements ; * de ceux dont le témoignage est sûr ; * de ceux qui s'acquittent de la prière : * voilà ceux qui seront honorés dans les Jardins ! * Pourquoi donc les incrédules se précipitent-ils vers toi, * venant de droite et de gauche, par groupes ? * Chacun d'eux voudrait-il être introduit dans le Jardin du Délice ? * Mais non !.. Nous les avons créés de ce qu'ils savent. * (C. 70, v. fin du v. 30 - 39) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte
Inscription :
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا
à l'or cerné de noir
Traduction : Non !.. J'en jure par le Seigneur des Orients et des Occidents : nous (C. 70, v. 40) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur
Inscription :
وقف
à l'encre rouge
Traduction : Waqf
Langue : arabe
Positionnement de l'inscription : dans la marge inférieure à gauche
كَلَّا إِنَّهَا لَظَىٰ * نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ * تَدْعُو
à l'or cerné de noir
Traduction : Mais non !.. Voici un Brasier : il arrache les membres ; * il appelle (C. 70, v. 15 - début v. 17) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur
Inscription :
مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ * إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا * إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا * وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا * إِلَّا الْمُصَلِّينَ * الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ * وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ * لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ * وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ * وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ * إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ * وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ * إِلَّا عَلَىٰ
à l'encre noire
Traduction : celui qui a reculé et qui a tourné le dos ; * celui qui amassait et qui thésaurisait. * L'homme a été créé versatile ; * timide losque le malheur l'atteint, * violent lorsqu'il est heureux ; * à l'exception de ceux qui prient, * de ceux qui sont constants dans leur prière * et de ceux sur les biens desquels on prélève un droit reconnu comme obligatoire au profit du mendiant et de celui qui est dépourvu de tout. * A l'exception de ceux qui déclarent véridique le Jour du Jugement ; * de ceux qui redoutent le châtiment de leur Seigneur. * - Le châtiment de leur Seigneur est inéluctable - * A l'exception des hommes chastes * qui n'ont de rapport qu'avec (C. 70, v.17 - 30) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte
Inscription :
أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ
à l'encre bleue
Traduction : qu'avec leurs épouses et avec leurs captives de guerre ; - ils (C. 70, v. 30) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian
Inscription :
غَيْرُ مَلُومِينَ * فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ * وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ * وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ * وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ * أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ * فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ * عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ * أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ * كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ *
à l'encre noire
Traduction : [ils] ne sont donc pas blâmables, * tandis que ceux qui en convoitent d'autres sont transgresseurs - * à l'exception de ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu'on leur a confiés et qui remplissent leurs engagements ; * de ceux dont le témoignage est sûr ; * de ceux qui s'acquittent de la prière : * voilà ceux qui seront honorés dans les Jardins ! * Pourquoi donc les incrédules se précipitent-ils vers toi, * venant de droite et de gauche, par groupes ? * Chacun d'eux voudrait-il être introduit dans le Jardin du Délice ? * Mais non !.. Nous les avons créés de ce qu'ils savent. * (C. 70, v. fin du v. 30 - 39) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte
Inscription :
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا
à l'or cerné de noir
Traduction : Non !.. J'en jure par le Seigneur des Orients et des Occidents : nous (C. 70, v. 40) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur
Inscription :
وقف
à l'encre rouge
Traduction : Waqf
Langue : arabe
Positionnement de l'inscription : dans la marge inférieure à gauche
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 35,9 cm ; Largeur : 25,2 cm ; Hauteur : 22,3 cm (texte sans encadrement) ; Largeur : 13,2 cm (texte sans encadrement)
Materials and techniques
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache, encre et or sur papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache, encre et or sur papier
Places and dates
Date
XVIe siècle (1500 - 1600)
Place of origin
Iran (Monde iranien - Caucase) ; Turquie (Asie Mineure et Europe orientale)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Koechlin, Raymond, Donateur
Acquisition details
don
Acquisition date
date : 06/01/1922
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
non exposé
Index
Mode d'acquisition
Nature of text
Curated list of related objects (3)
Elément d'un ensemble
Page d'un coran : sourate 51 (Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt), verset 40 (fin) à 59
AD 17436 Recto
UCAD 17436
D 17436
UCAD 17436
D 17436
1500 / 1600
(XVIe siècle)
(XVIe siècle)
Page d'un coran : de la fin du verset 59 de la sourate 51 (Ceux qui se déplacent rapidement, "al-ḏāriyāt") au début du verset 21 de la sourate 52 (Le mont, "al-ṭūr")
AD 17436 Verso
AD 17436
D 17436
AD 17436
D 17436
1500 / 1600
(XVIe siècle)
(XVIe siècle)
Last updated on 16.10.2023
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.