Inventory number
Numéro principal : AD 22355 Verso
Autre numéro d'inventaire : D 22355
Autre numéro d'inventaire : AD 2355
Autre numéro d'inventaire : D 22355
Autre numéro d'inventaire : AD 2355
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Coran (Art du livre->Livre religieux)
Titre : Page d'un coran : fin du verset 40 de la sourate 70 (Les degrés, al-maʿārij) au verset 9 de la sourate 71 (Noé, Nūh)
Titre : Page d'un coran : fin du verset 40 de la sourate 70 (Les degrés, al-maʿārij) au verset 9 de la sourate 71 (Noé, Nūh)
Description/Features
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
لقادرون *على أن نبدل خيرًا منهم
à l'encre bleue
Traduction : [Nous] possédons le pouvoir / de les remplacer par des hommes meilleurs qu'eux (C. 70, fin v. 44 - début v. 45) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur
Inscription :
وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ * فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ * يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ * خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ
à l'encre noire
Traduction : Nul ne peut nous devancer. * Laisse-les donc ergoter et jouer jusqu'au moment où ils rencontreront le Jour qui leur a été promis ; le Jour où ils sortiront des tombeaux, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées, * les yeux baissés, car ils seront couverts d'humiliation. Voilà (C. 70, fin du v. 41 - début du v. 44) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte
Inscription :
نوح تسع / الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ / و عشرون
Ce bandeau de titre de sourate contient la fin de la sourate 70 en naskh à l'encre noire. Le titre de la sourate est à l'encre blanche en thuluth. La sourate Noé ne contient que 28 versets et non 29 comme il est indiqué.
Traduction : Noé / Voilà le jour qui leur a été promis ! vingt-neuf (C. 70 : fin du v. 44) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran) ; Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : Bandeau de titre
Inscription :
بسم الله الرحمن الرحيم
à l'encre noire
Traduction : Basmala
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Bandeau orphelin
Inscription :
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ
à l'or cerné de noir
Traduction : Oui, nous avons envoyé Noé à son peuple : « Avertis ton peuple ... ». (C. 71, début du v. 1) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian
Inscription :
من قبل أن يأتيهم عذاب أليم (…) استكبروا استكبارًا
à l'encre noire
Traduction : avant qu'un douloureux châtiment ne l'atteigne ! ». * Il dit : « Ô mon peuple ! Je suis pour vous un avertisseur explicite. * Adorez Dieu ! Craignez-le ! Obéissez-moi ! * Il vous pardonnera vos péchés ; il vous accordera un délai jusqu'à un terme fixé ; mais quand vient le terme fixé par Dieu, il ne peut être différé. - Si vous saviez ! » - * Il dit : « Mon Seigneur ! J'ai appelé mon peuple nuit et jour * et mon appel n'a fait qu'augmenter son éloignement. * Chaque fois que je les ai appelés pour que tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles ; ils se sont enveloppés dans leurs vêtements ; ils se sont obstinés ; ils se sont montrés orguilleux. (C. 71 : fin du v. 1 au v. 7) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte
Inscription :
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا * ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ
à l'encre bleue
Traduction : Je les ai ensuite appelés à haute voix ; * j'ai fait des proclamations [et je leur ai parlé en secret]. (C. 71 : v. 8- début du v. 9) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur
لقادرون *على أن نبدل خيرًا منهم
à l'encre bleue
Traduction : [Nous] possédons le pouvoir / de les remplacer par des hommes meilleurs qu'eux (C. 70, fin v. 44 - début v. 45) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur
Inscription :
وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ * فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ * يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ * خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ
à l'encre noire
Traduction : Nul ne peut nous devancer. * Laisse-les donc ergoter et jouer jusqu'au moment où ils rencontreront le Jour qui leur a été promis ; le Jour où ils sortiront des tombeaux, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées, * les yeux baissés, car ils seront couverts d'humiliation. Voilà (C. 70, fin du v. 41 - début du v. 44) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte
Inscription :
نوح تسع / الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ / و عشرون
Ce bandeau de titre de sourate contient la fin de la sourate 70 en naskh à l'encre noire. Le titre de la sourate est à l'encre blanche en thuluth. La sourate Noé ne contient que 28 versets et non 29 comme il est indiqué.
Traduction : Noé / Voilà le jour qui leur a été promis ! vingt-neuf (C. 70 : fin du v. 44) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran) ; Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : Bandeau de titre
Inscription :
بسم الله الرحمن الرحيم
à l'encre noire
Traduction : Basmala
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Bandeau orphelin
Inscription :
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ
à l'or cerné de noir
Traduction : Oui, nous avons envoyé Noé à son peuple : « Avertis ton peuple ... ». (C. 71, début du v. 1) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian
Inscription :
من قبل أن يأتيهم عذاب أليم (…) استكبروا استكبارًا
à l'encre noire
Traduction : avant qu'un douloureux châtiment ne l'atteigne ! ». * Il dit : « Ô mon peuple ! Je suis pour vous un avertisseur explicite. * Adorez Dieu ! Craignez-le ! Obéissez-moi ! * Il vous pardonnera vos péchés ; il vous accordera un délai jusqu'à un terme fixé ; mais quand vient le terme fixé par Dieu, il ne peut être différé. - Si vous saviez ! » - * Il dit : « Mon Seigneur ! J'ai appelé mon peuple nuit et jour * et mon appel n'a fait qu'augmenter son éloignement. * Chaque fois que je les ai appelés pour que tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles ; ils se sont enveloppés dans leurs vêtements ; ils se sont obstinés ; ils se sont montrés orguilleux. (C. 71 : fin du v. 1 au v. 7) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte
Inscription :
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا * ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ
à l'encre bleue
Traduction : Je les ai ensuite appelés à haute voix ; * j'ai fait des proclamations [et je leur ai parlé en secret]. (C. 71 : v. 8- début du v. 9) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 35,4 cm ; Largeur : 25,2 cm ; Hauteur : 22,2 cm (texte sans encadrement) ; Largeur : 13,2 cm (texte sans encadrement)
Materials and techniques
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache, encre et or sur papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache, encre et or sur papier
Places and dates
Date
XVIe siècle (1500 - 1600)
Place of origin
Iran (Monde iranien - Caucase) ; Turquie (Asie Mineure et Europe orientale)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
M. et Mme Koechlin, Raymond, Donateur
Acquisition details
don
Acquisition date
date : 06/01/1922
Owned by
Etat
Held by
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
On long-term loan to
Location of object
Current location
non exposé
Index
Mode d'acquisition
Nature of text
Exhibition history
- Rotation 27 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 29 a (Vitrine), 19/05/2021 - 18/10/2021
- Rotation 13 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Sous cour Visconti, Musée du Louvre, Vitrine 29 a (Vitrine), 15/09/2015 - 15/12/2015
Curated list of related objects (3)
Elément d'un ensemble
Page d'un coran : sourate 51 (Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt), verset 40 (fin) à 59
AD 17436 Recto
UCAD 17436
D 17436
UCAD 17436
D 17436
1500 / 1600
(XVIe siècle)
(XVIe siècle)
Page d'un coran : de la fin du verset 59 de la sourate 51 (Ceux qui se déplacent rapidement, "al-ḏāriyāt") au début du verset 21 de la sourate 52 (Le mont, "al-ṭūr")
AD 17436 Verso
D 17436
AD 17436
D 17436
AD 17436
1500 / 1600
(XVIe siècle)
(XVIe siècle)
Last updated on 16.10.2023
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.