Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 17436 Recto
Autre numéro d'inventaire : UCAD 17436
Autre numéro d'inventaire : D 17436
Autre numéro d'inventaire : UCAD 17436
Autre numéro d'inventaire : D 17436
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Coran (Art du livre->Livre religieux)
Titre : Page d'un coran : sourate 51 (Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt), verset 40 (fin) à 59
Titre : Page d'un coran : sourate 51 (Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt), verset 40 (fin) à 59
Description / Décor
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ * وَفِي عَادٍ إِذْ
à l'or cerné de noir
Traduction : [Nous les avons saisis, lui et ses armées], puis nous les avons jetés dans l'abîme tandis qu'il se blâmait lui-même. * Il en fut ainsi pour les ʿAd (C. 51, 40-41) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur
Inscription :
أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ * مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ * وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ * فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ * فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ * وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ * وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ * وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ * وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ
à l'encre noire
Traduction : lorsque nous avons envoyé contre eux un vent dévastateur * qui ne laissait rien sur son passage sans l'avoir réduit en cendres. * Il en fut de même pour le Thamoud lorsqu'on leur dit : « Jouissez quelque temps de ce monde ! ». * Ils transgressèrent l'ordre de leur Seigneur : la foudre les saisit, tandis qu'ils regardaient. * Ils ne purent alors ni se tenir debout, ni s'abriter. * Il en fut de même auparavant pour le peuple de Noé : C'étaient des gens pervers. * Et le ciel ? Nous l'avons solidement construit et nous lui avons donné de vastes proportions. * Et la terre ? Nous l'avons déployée comme un tapis, et nous l'avons parfaitement étendue. * Nous avons créé un couple de chaque chose... (C. 51, 41-49) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte
Inscription :
لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم
à l'encre bleue
Traduction : - Peut-être réfléchirez-vous ? - * Fuyez auprès de Dieu ! Oui, je suis pour vous... (C. 51, 49-50) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian
Inscription :
مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ * وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ * كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ * أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ * فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ * وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ * وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ * مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ * إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ * فَإِنَّ
à l'encre noire
Traduction : et de sa part un avertisseur explicite. * Ne placez pas une autre divinité à côté de Dieu ! Oui, je suis pour vous et de sa part un avertisseur explicite. * Il en est ainsi : nul prophète n'est venu aux hommes qui vécurent autrefois sans qu'ils aient dit : « C'est un magicien ou un possédé ! » * Cette formule a-t-elle été léguée à la génération présente ? C'est un peuple rebelle ! * Détourne-toi d'eux ; tu n'en seras pas blâmé. * Avertis les hommes car le Rappel est utile aux croyants. * Je n'ai créé les Djinns et les hommes que pour qu'ils m'adorent. * Je n'attends aucun don de leur part. Je ne désire pas qu'ils me nourrissent. * Dieu est le Dispensateur de tous les biens ; il est le Maître inébranlable de la force. * (C. 51, v. 50-59) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte
Inscription :
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ
à l'or cerné de noir
Traduction : Tous ceux qui auront fait le mal devront rendre compte de péchés semblables à ceux des autres hommes. (C. 51, 59) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur
Inscription :
وقف
à l'encre rouge
Traduction : waqf
Positionnement de l'inscription : dans la marge, en bas à gauche
فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ * وَفِي عَادٍ إِذْ
à l'or cerné de noir
Traduction : [Nous les avons saisis, lui et ses armées], puis nous les avons jetés dans l'abîme tandis qu'il se blâmait lui-même. * Il en fut ainsi pour les ʿAd (C. 51, 40-41) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur
Inscription :
أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ * مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ * وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ * فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ * فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ * وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ * وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ * وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ * وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ
à l'encre noire
Traduction : lorsque nous avons envoyé contre eux un vent dévastateur * qui ne laissait rien sur son passage sans l'avoir réduit en cendres. * Il en fut de même pour le Thamoud lorsqu'on leur dit : « Jouissez quelque temps de ce monde ! ». * Ils transgressèrent l'ordre de leur Seigneur : la foudre les saisit, tandis qu'ils regardaient. * Ils ne purent alors ni se tenir debout, ni s'abriter. * Il en fut de même auparavant pour le peuple de Noé : C'étaient des gens pervers. * Et le ciel ? Nous l'avons solidement construit et nous lui avons donné de vastes proportions. * Et la terre ? Nous l'avons déployée comme un tapis, et nous l'avons parfaitement étendue. * Nous avons créé un couple de chaque chose... (C. 51, 41-49) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte
Inscription :
لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم
à l'encre bleue
Traduction : - Peut-être réfléchirez-vous ? - * Fuyez auprès de Dieu ! Oui, je suis pour vous... (C. 51, 49-50) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian
Inscription :
مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ * وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ * كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ * أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ * فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ * وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ * وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ * مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ * إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ * فَإِنَّ
à l'encre noire
Traduction : et de sa part un avertisseur explicite. * Ne placez pas une autre divinité à côté de Dieu ! Oui, je suis pour vous et de sa part un avertisseur explicite. * Il en est ainsi : nul prophète n'est venu aux hommes qui vécurent autrefois sans qu'ils aient dit : « C'est un magicien ou un possédé ! » * Cette formule a-t-elle été léguée à la génération présente ? C'est un peuple rebelle ! * Détourne-toi d'eux ; tu n'en seras pas blâmé. * Avertis les hommes car le Rappel est utile aux croyants. * Je n'ai créé les Djinns et les hommes que pour qu'ils m'adorent. * Je n'attends aucun don de leur part. Je ne désire pas qu'ils me nourrissent. * Dieu est le Dispensateur de tous les biens ; il est le Maître inébranlable de la force. * (C. 51, v. 50-59) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte
Inscription :
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ
à l'or cerné de noir
Traduction : Tous ceux qui auront fait le mal devront rendre compte de péchés semblables à ceux des autres hommes. (C. 51, 59) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 51 : Ceux qui se déplacent rapidement, al-ḏāriyāt (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur
Inscription :
وقف
à l'encre rouge
Traduction : waqf
Positionnement de l'inscription : dans la marge, en bas à gauche
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 34,6 cm (page) ; Largeur : 24,4 cm (page) ; Hauteur : 22,5 cm (texte sans encadrement) ; Largeur : 13,2 cm (texte sans encadrement)
Matière et technique
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache et or sur papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache et or sur papier
Lieux et dates
Date de création / fabrication
XVIe siècle (1500 - 1600)
Lieu de création / fabrication / exécution
Iran (Monde iranien - Caucase) ; Turquie (Asie Mineure et Europe orientale)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Vever, Henri, dit aussi Maud Ernstyl, Donateur
Mode d’acquisition
don
Date d’acquisition
date : 01/08/1910
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
Index
Mode d'acquisition
Nature du texte
Bibliographie
- Makariou, Sophie (dir.), Le Dragon et le phénix : des siècles d'échanges entre la Chine et le monde islamique, cat. exp. (Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 2021), Gand, Snoeck Publishers, 2021, cat. 244
Expositions
- Le Dragon et le Phénix - Des siècles d'échanges entre la Chine et le monde islamique, Abu Dhabi (Externe, Emirats Arabes Unis), Louvre Abu Dhabi, 06/10/2021 - 12/02/2022
- Rotation 19 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Sous cour Visconti, Musée du Louvre, Vitrine 29 a (Vitrine), 12/06/2017 - 12/09/2017
- Rotation 08 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Sous cour Visconti, Musée du Louvre, Vitrine 29 a (Vitrine), 12/06/2014 - 12/09/2014
Notices liées (3)
Elément d'un ensemble
Page d'un coran : sourate 70 (Les degrés, al-maʿāriǧ), versets 15 à 40
AD 22355 Recto
UCAD 22355
AD 2235
D 2235
UCAD 22355
AD 2235
D 2235
1500 / 1600
(XVIe siècle)
(XVIe siècle)
Page d'un coran : fin du verset 40 de la sourate 70 (Les degrés, al-maʿārij) au verset 9 de la sourate 71 (Noé, Nūh)
AD 22355 Verso
D 22355
AD 2355
D 22355
AD 2355
1500 / 1600
(XVIe siècle)
(XVIe siècle)
Dernière mise à jour le 19.11.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances