Télécharger
Suivant
Précédent

Page d'un coran : fin du verset 40 de la sourate 70 (Les degrés, al-maʿārij) au verset 9 de la sourate 71 (Noé, Nūh)

1500 / 1600 (XVIe siècle)
Lieu de création : Turquie ; Iran
AD 22355 Verso ; D 22355 ; AD 2355
Département des Arts de l'Islam
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 22355 Verso
Autre numéro d'inventaire : D 22355
Autre numéro d'inventaire : AD 2355

description

Dénomination / Titre
Dénomination : Coran (Art du livre->Livre religieux)
Titre : Page d'un coran : fin du verset 40 de la sourate 70 (Les degrés, al-maʿārij) au verset 9 de la sourate 71 (Noé, Nūh)
Description / Décor
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
لقادرون *على أن نبدل خيرًا منهم
à l'encre bleue
Traduction : [Nous] possédons le pouvoir / de les remplacer par des hommes meilleurs qu'eux (C. 70, fin v. 44 - début v. 45) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau supérieur

Inscription :
وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ * فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ * يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ * خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ
à l'encre noire
Traduction : Nul ne peut nous devancer. * Laisse-les donc ergoter et jouer jusqu'au moment où ils rencontreront le Jour qui leur a été promis ; le Jour où ils sortiront des tombeaux, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées, * les yeux baissés, car ils seront couverts d'humiliation. Voilà (C. 70, fin du v. 41 - début du v. 44) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Premier encadrement de texte

Inscription :
نوح تسع / الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ / و عشرون
Ce bandeau de titre de sourate contient la fin de la sourate 70 en naskh à l'encre noire. Le titre de la sourate est à l'encre blanche en thuluth. La sourate Noé ne contient que 28 versets et non 29 comme il est indiqué.
Traduction : Noé / Voilà le jour qui leur a été promis ! vingt-neuf (C. 70 : fin du v. 44) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 70 : Les degrés, al-maʿāriǧ (Texte religieux->Coran) ; Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : Bandeau de titre

Inscription :
بسم الله الرحمن الرحيم
à l'encre noire
Traduction : Basmala
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Bandeau orphelin

Inscription :
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ
à l'or cerné de noir
Traduction : Oui, nous avons envoyé Noé à son peuple : « Avertis ton peuple ... ». (C. 71, début du v. 1) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau médian

Inscription :
من قبل أن يأتيهم عذاب أليم (…) استكبروا استكبارًا
à l'encre noire
Traduction : avant qu'un douloureux châtiment ne l'atteigne ! ». * Il dit : « Ô mon peuple ! Je suis pour vous un avertisseur explicite. * Adorez Dieu ! Craignez-le ! Obéissez-moi ! * Il vous pardonnera vos péchés ; il vous accordera un délai jusqu'à un terme fixé ; mais quand vient le terme fixé par Dieu, il ne peut être différé. - Si vous saviez ! » - * Il dit : « Mon Seigneur ! J'ai appelé mon peuple nuit et jour * et mon appel n'a fait qu'augmenter son éloignement. * Chaque fois que je les ai appelés pour que tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles ; ils se sont enveloppés dans leurs vêtements ; ils se sont obstinés ; ils se sont montrés orguilleux. (C. 71 : fin du v. 1 au v. 7) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : Deuxième encadrement de texte

Inscription :
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا * ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ
à l'encre bleue
Traduction : Je les ai ensuite appelés à haute voix ; * j'ai fait des proclamations [et je leur ai parlé en secret]. (C. 71 : v. 8- début du v. 9) (D. Masson (Beyrouth, 1977))
Nature du texte : Sourate 71 : Noé, Nūḥ (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Muhaqqaq
Positionnement de l'inscription : Bandeau inférieur

Caractéristiques matérielles

Dimensions
Hauteur : 35,4 cm ; Largeur : 25,2 cm ; Hauteur : 22,2 cm (texte sans encadrement) ; Largeur : 13,2 cm (texte sans encadrement)
Matière et technique
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encres noire, bleue, rouge et or cerné de noir (calligraphie) ; gouache, encre et or sur papier

Lieux et dates

Date de création / fabrication
XVIe siècle (1500 - 1600)
Lieu de création / fabrication / exécution
Iran (Monde iranien - Caucase) ; Turquie (Asie Mineure et Europe orientale)

Données historiques

Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Mode d’acquisition
don
Date d’acquisition
date : 06/01/1922
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris

Localisation de l'œuvre

Emplacement actuel
non exposé

Index

Expositions

- Rotation 27 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 29 a (Vitrine), 19/05/2021 - 18/10/2021
- Rotation 13 : exposition Arts du livre, salles du département des arts de l'Islam, Denon, [AI] Sous cour Visconti, Musée du Louvre, Vitrine 29 a (Vitrine), 15/09/2015 - 15/12/2015
Dernière mise à jour le 16.10.2023
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances