Télécharger
Suivant
Précédent
Bouclier (sipar) aux scènes de chasse et inscription
1775 / 1825 (4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle)
Lieu de provenance : Iran
AD 8574 ; UCAD 8574 ; D 8.574
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 186
Aile Denon, Niveau -2
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 8574
Autre numéro d'inventaire : UCAD 8574
Autre numéro d'inventaire : D 8.574
Autre numéro d'inventaire : UCAD 8574
Autre numéro d'inventaire : D 8.574
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Separ (Arme et équipement militaire->Bouclier)
Titre : Bouclier (sipar) aux scènes de chasse et inscription
Titre : Bouclier (sipar) aux scènes de chasse et inscription
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
شاه سلطان حسین
Translittération : šāh sulṭān ḥusayn
Traduction : Shah sulṭān ḥusayn
Nature du texte : Souverain (Dédicace)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1105-1135
Date grégorienne : 1694-1722
Positionnement de l'inscription : Trois lignes dans le cartouche central
Inscription :
یک رو چو [آ]فتاب دگر ر[و] چو / ماه نو
همچون قمر مدور /[و] اختر بر آمده
پا استوار/ کرده میان مبارزان /
او را هزار ضربت / گرز و تبر(؟)[...] برآمده /
هیکل صفت [بگردن] مر /دان جنگجو
همچون دعای حصارین لشکر آمده /
همچون قرص قمر بر آمد[ه] /
Lue par Alavi, Aida, 2018
Auteur non identifié
voir : R 867
Translittération : yak rū čaw [ā]ftāb digar rū čaw /māh-i naw
hamčūn qamar mudavvar / [va] aẖtar bar āmada
pā ustuvār / karda mayān-i mubārizān /
ū rā hazār żarbat-i gurz va tabar(?)[…]bar āmada /
haykal ṣifat [bigardan-i] mar/dān-i ǧang-ǧū
hamčūn duʿā-yi ḥiṣārayn-i laškar āmada /
hamčūn qurṣ-i qamar bar āmad[a] /
Traduction : Un visage pareil au soleil, un autre visage pareil à la nouvelle lune
[Ce bouclier est] rond comme la pleine lune et comme l’astre qui apparaît
Il s’est maintenu de pied ferme parmi les combattants
Mille fois il fut frappé des massues et des haches
Son apparence est pareille à celle du cou des guerriers
Il est venu comme la prière des lignes de l’armée
Il se lève comme la pleine lune (Traduit par Aida Alavi, 2018
Cette expression "qurṣ-i qamar" dans la dernière cartouche en persan signifie : [Jolie])
Nature du texte : Texte littéraire ; Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : Dix cartouches inscrite sur la bordure du bouclier
شاه سلطان حسین
Translittération : šāh sulṭān ḥusayn
Traduction : Shah sulṭān ḥusayn
Nature du texte : Souverain (Dédicace)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1105-1135
Date grégorienne : 1694-1722
Positionnement de l'inscription : Trois lignes dans le cartouche central
Inscription :
یک رو چو [آ]فتاب دگر ر[و] چو / ماه نو
همچون قمر مدور /[و] اختر بر آمده
پا استوار/ کرده میان مبارزان /
او را هزار ضربت / گرز و تبر(؟)[...] برآمده /
هیکل صفت [بگردن] مر /دان جنگجو
همچون دعای حصارین لشکر آمده /
همچون قرص قمر بر آمد[ه] /
Lue par Alavi, Aida, 2018
Auteur non identifié
voir : R 867
Translittération : yak rū čaw [ā]ftāb digar rū čaw /māh-i naw
hamčūn qamar mudavvar / [va] aẖtar bar āmada
pā ustuvār / karda mayān-i mubārizān /
ū rā hazār żarbat-i gurz va tabar(?)[…]bar āmada /
haykal ṣifat [bigardan-i] mar/dān-i ǧang-ǧū
hamčūn duʿā-yi ḥiṣārayn-i laškar āmada /
hamčūn qurṣ-i qamar bar āmad[a] /
Traduction : Un visage pareil au soleil, un autre visage pareil à la nouvelle lune
[Ce bouclier est] rond comme la pleine lune et comme l’astre qui apparaît
Il s’est maintenu de pied ferme parmi les combattants
Mille fois il fut frappé des massues et des haches
Son apparence est pareille à celle du cou des guerriers
Il est venu comme la prière des lignes de l’armée
Il se lève comme la pleine lune (Traduit par Aida Alavi, 2018
Cette expression "qurṣ-i qamar" dans la dernière cartouche en persan signifie : [Jolie])
Nature du texte : Texte littéraire ; Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : Dix cartouches inscrite sur la bordure du bouclier
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Diamètre : 37,5 cm ; Hauteur : 7,8 cm (Max) ; Poids : 1,444 kg
Matière et technique
Matériau : Composite, Métal, Cuir (revers), Textile (revers)
Matériau/Technique : Acier damassé, décor damasquiné d'or
Matériau/Technique : Acier damassé, décor damasquiné d'or
Lieux et dates
Date de création / fabrication
4ème quart du XVIIIe siècle ; 1er quart du XIXe siècle (1775 - 1825)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
Données historiques
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 186 - Arts de l'Islam - De 1250 à 1800, Vitrine 87
Index
Lieux
Nature du texte
Bibliographie
- Collinet, Annabelle, « Performance Objects of Muḥarram in Iran: A Story through Steel », Journal of Material Cultures in the Muslim World, vol. 1, 2020, 226-247, p. 232, fig. 4 p. 234
- Fellinger, Gwenaëlle (dir.), L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2018), Lens ; Gand, Musée du Louvre-Lens ; Editions Snoeck, 2018, p. 155, p. 155, n° 164
Bibliographie de comparaison
- Norman, A. V. B ; Rickett, Howard ; Andersen, Verner Jul (dir.), Islamiske vaben i dansk privateje = Islamic arms and armour from private Danish collections, cat. exp. (Copenhague, Davids Samling, 1982), Kobenhavn, Davids Samling, 1982, p. 134-135, n° 91-92
- Elgood, Robert (dir.), Bauer, Wilhem P ; Elwell-Sutton, L. P ; Melikian-Chirvani, Assadullah Souren, Islamic arms and armour, Londres, Scholar Press, 1979, p. 17-18, n° 19-20
Expositions
- L'Empire des Roses : chefs-d'œuvre de l'art persan du XIXe siècle, Louvre-Lens, Salles d'expositions temporaires, 28/03/2018 - 22/07/2018
Notices liées (1)
Analogie/comparaison
bouclier
R 867
1700 / 1800
(XVIIIe siècle)
(XVIIIe siècle)
Dernière mise à jour le 04.05.2022
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances